Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 501

статочпым н эксплицитным, т. е. построенным тик, чтобы ня we основе можно было научиться правильно употреблять синонимы в широком круч ситуаций.

2. ДБУЯЗЫЧНОСТЬ’

Для русскоязычных составителей и читателей двуязычный словарь английских синонимов в некоторых отношениях, предпочтите ль ней, чем одноязычный: его легче писать и понимать. Однако, с другой стороны, в дву я зычности таятся серьезные опас ности: соблазн перевода — вместо экс ил и цнт кого толкования — для систи- внтеля и соблазн переноса свойств русского слова иа близкое но смыслу англий ское— для пользователя. Оба эти соблазна имеют источником одно и то же заСлуж- депне, илн, может быть, один и тот же тин языковой инерции — полное о т о ж * дествление единиц, которые всего-навсего сходны. Как это уже не один раз отмечалось, случаи полного соответствия лексических единиц разных языков, за исключением терминов и термнпооб разных слов, достаточно редки, а характерным является случай частичного, нпогла очень значительного, но нее же неполного соответствия.

По-видимому, только отсутствие точных описаний слов заставляет пас считать, например, что английское fire является адекватным переводным эквивалентом рус* ского костер. Коетср обозначает огонь на основе определенным образом сложен ного твердого топлива или только само устройство из топлипа, предназна ченное для получения огня. Он, следовательно, мыслим и без о г и я, a fire обя зательно предполагает огонь. Поэтому русская фраза Нужно было только смякать костер, но не зажигать его не может быть вполне адекватно переведена на апглнй- ский язык, и уж во всяком случае для нее исключено простое соответствие КО* ctrw.p fire.

Русскому рубить лишь приблизительно соответствует английское to chop: для словосочетаний рубить дрооа, рубить капусту есть хорошие эквиваленты с этим гла голом (to chop wood, to chop (up) cabbagc), однако фразы рубить каnamid (to cut the ropes), рубить деревья (to fell До hew/ trees) с помощью to chop непереводимы.

Еще сложнее обстоит дело с русским глаголом колоть, который, прн достаточно пристальном анализе фактов, оказывается очень неточным синонимом рубить. Действительно, мясо и капусту можно рубить, но по колоть (если, конечно, они на ходятся в естественном для себя состоянии); рубить полено можно и вдоль, и попе рек волокна, а колоть — только вдоль; орехи, сахар, мел, лед и другие подобные пред меты можно, вообще говоря, не только колоть, но и рубить', однако, если мы пыта емся добиться нужного результата, бросая соответствующие предметы-на что-л. твердое, или ударяя ими обо что-нибудь твердое, илн давя на них руками и разных направлениях, речь может идти лишь о том, что мы их колем. Вот, в первом прибли жении, комплекс идей, выражаемы.': глаголом колоть: ‘деление твердого пред мета с жесткой структурой ударом или давление м (пе обязательно с помощью инструмента!), имеющее результатом мгновенное и полное распадение предмета па куски илн части’. Этот комплекс идей настолько сложен, что окалывается почти невероятным, чтобы другой язык, с другой историей и литературной традицией, выработал однословное средство выражения для в точ ности такой же комбинации идей. Неудивительно поэтому, что русским словосоче таниям с одним и тем же глаголам соответствуют английские словосочетания с. очень разными глаголами: колоть дрова — to split /to chop/ wood (оно же и рубить дрова), колоть лед — to break ice (оно же и ломать лед), колоть орехи — to crack mils. Оче видно, что в каждом из этих случаев передается лишь чаегь того комплекса идей, который составляет содержание колоть.

То же самое следует сказать и об английском языке. Возьмем, например, слово thrill в значении, представленном по фразе Wliat a thrill it was to go down the rapids in a tiny boat ‘Какие острые ощущения я испытывал, когда шел через пороги НЯ утлой лодчонке’. Thrill в этом значении соединяет в себе идеи почти физического трепета, острого и захватывающего переживания, и о в и з н и и великолепия ощущений, когда все в человеке словно поет, Приведем

604

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Российский врач объяснил отличие коронавируса и простуды

Отличие COVID-19 от обычной простуды объяснила «Московскому комсомольцу» российский пульмонолог Инна Мишина. Врач указывает, что зачастую заболевание коронавирусом начинается со смешанных симптомов, поскольку к COVID-19 может присоединиться еще одна инфекция верхних дыхательных путей.

200 жителей села вышли на сход против реорганизации райбольницы в Башкирии

В селе Большеустьикинское 31 июля состоялся сход граждан против присоединения райбольницы к Месягутовской ЦРБ. Об этом на своей странице в соцсети сообщил координатор независимого профсоюза медработников в Башкирии Антон Орлов.

Флагманский смартфон Huawei P50 Pro стал доступен для заказа в Китае

Модель, предлагается в нескольких конфигурациях с разным объемом памяти по цене от 927 до 1 236 долларов. Кроме этого, Huawei P50 Pro можно купить в версии с 12 ГБ оперативной и 512 ГБ встроенной памяти. Стоимость такого варианта составляет 1 313 долларов.

Блумберг: Apple удалила приложение для знакомств невакцинированных Unjected

Компания Apple удалила из App Store приложение для знакомств невакцинированных Unjected из-за "ненадлежащего отношения к пандемии COVID-19", передает агентство Блумберг со ссылкой на письмо, которое Apple отправила Unjected.

Алтайский край в I полугодии резко увеличил ввод жилья и число сделок с недвижимостью

По данным Алтайкрайстата, объем строительных работ в первой половине 2021 года превысил 27,7 млрд рублей (рост на 6,4%). При этом ввод жилья в регионе вырос на 45,3% и достиг 397,1 тыс. кв. метров. Всего построено 5,58 тыс. новых квартир.

В Москве пообещали скидки на квартиры

По данным ИРН, в июле квадратный метр вторичного жилья в Москве подорожал на 1,5 процента, до 230,8 тысячи рублей. По итогам июня стоимость «квадрата» готовых квартир увеличилась на 2,7 процента, то есть темпы роста цен снижаются.

Ростуризм продлил окно продаж по программе туристического кэшбека

Российское федеральное агентство по туризму продлило окно продаж по программе туристического кэшбэка до 31 августа, информирует пресс-служба главы и правительства Карачаево-Черкесской республики. Ранее крайним сроком, когда можно было приобрести путевку в рамках программы, было 31 июля.

Россияне рассказали об отношении к прививкам от COVID-19 ради путешествий

Российские туристы поделились мнением о связанных с пандемией коронавируса ограничениях и вакцинации ради путешествий. По данным опроса, 40% готовы сделать прививку, чтобы поехать за границу, а 18% не против вакцинироваться для поездок по России.