ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 494

ХЛЕБ

венно до последней минуты надеяться на что-то, ждать какого-то чуда, ждать спасения, хвататься за соломинку. Ю. Юрьев, Записки. — А знаешь, отчего мне здесь все знакомо? Тут живет мой прежний подопечный, Тонин сынишка.—Я помню, — обрадованно, словно хватаясь за соломинку, сказал Митя, — он еще болел корью и кок люшем! Ф. Вигдорова, Любимая улица. Что же, однако, случилось такого особенного, что так перевернуло его? Да он и сам не знал; ему, как хватавшемуся за соломинку, вдруг показалось, что и ему «можно жить, что есть еще жизнь, что не умерла его жизнь вместе с старою старухой». Ф. Достоевский, Преступление и наказание ХВАТИТЬ О 7. хватйть (реже перехватйть уст.; хватать уст.; переливать) через крйй разг., часто неодобр. ‘Утратив чувство меры, сделать или сказать что-л. лишнее, неуместное’ Обычно о человеке, совершившем необдуманный, импульсивный поступок, или излишне резко осуждающем кого-л., или требую щем слишком много. Употр. чаще в прош. вр. Порядок компонентов нефиксир. Д to come (go) it a bit (rather, too) strong разг. гл. обычно употр. в наст, недлительном времени

Дрязги наших двух начальников — тоже пережитки прошлых веков.—Ну, хватила девушка через край! — громко сказал Федо сов. В. Ажаев, Далеко от Москвы. — Глядите на меня, как на зверя. Кричит, мол, старый хрен без толку, без смысла, черт бы его драл. А я... а я, ей-богу, мой милый, люблю вас всех, как своих детей... Ну, ладно, ну, погорячился я, перехватил через край — разве же можно на старика сердиться? А. Куприн, Поединок Ср.: заходить слишком далеко, сгущать краски ХЛЕБ О отбивать хлеб см. О 24 хлебом не корми см. К 36

8. хлёб-сбль (хлеб да сбль) ‘Гостеприимство, включающее угощение, кормление' Употр. обычно в конструкциях благодарить/ поблагодарить за хлеб-соль (за хлеб да соль), встречать хле бом-солью Д hospitality, especially food given to the guest Благодарить за хлеб-соль. To thank for the meal (for hospitality). Встречать кого-л. хлебом-солью. To give smb a hospitable welcome.

После ужина Маруся накидывала теплый платок и бежала на партийное собрание. Рощин, поблагодарив за хлеб-соль, шел за глухую перегородку, в узенькую комнату. А. Толстой, Хождение по мукам.— Мы уезжаем, Яков Лукич. Спаси Христос тебя за хлеб-соль, за все. М. Шолохов, Поднятая целина. — Вот почему я особенно вам благодарна, Родион Романыч, что вы не погну шались моим хлебом-солью. Ф. Достоевский, Преступление и наказание

[От старинного славянского обычая, сохранившегося до наших

495