ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 448

СТАВИТЬ

разг. ‘Отчаянно рисковать чем-л., рассматривая этот риск как последнюю возможность добиться успеха, победы, выгоды’ В ка честве доп. употр. обычно жизнь, всё, свое положение и т. п. Употр. чаще гл. сов. вида в прош. вр., иногда в форме страдательного прич., гл. несов. вида чаще в многократном знач. Сущ. обычно стоит в конце фразеол. A to stake smth <on some event) в качестве доп. возможны слова one’s all, one’s life, one’s position В расчете на этот последний шанс он все поставил на карту. Не staked everything he had on that last chance. На карту поставлена его жизнь. His life is at stake.

Они, как и я, поставили свою жизнь на карту, и этой картой была литература. В. Каверин, Освещенные окна. И еще, когда на карту поставлены жизнь и свобода, очень редко кто из людей может или умеет притворяться. Н. Коротеев, Дердеш-Мерген. Да, что говорить, Алиса Бабурина умела, по выражению лыжни ков, выкладываться до конца, все ставя на карту и отдавая к финишу сполна весь запас сил. Л. Кассиль, Ход белой коро левы. — А я все-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек — не мужчина, но самец. И. Тургенев, Отцы и дети

106. ставить* /поставить (поднимать, подымать/поднять) <- (ко го-л., что-л.У на ноги разг. Порядок компонентов нефиксир. 1) кого-л. ‘Вылечивать, избавлять от болезни’ О людях, лекарствах, травах или о какой-л. пище, питье. Употр. чаще гл. сов. вида в буд. и прош. вр. В буд. вр. часто как обещание A to get smb on his feet

— Вы доктор? — Доктор, доктор... Матушка ваша за мною в го род посылали; ...теперь извольте почивать, а дня этак через два мы вас, даст бог, на ноги поставим. — Ах, да, да, доктор, не дайте мне умереть... пожалуйста, пожалуйста. И. Тургенев, Уездный лекарь. — Ах, зачем я не знала, что вы захворали! — воскликнула она с нетерпеливым сожалением. — Я бы в один день вас на ноги поста вила... Почему вы за мной не послали? А. Куприн, Олеся. — Ничего, Лешка! Вылечат! Есть приказ — тебя сегодня в Москву... Профессора там сплошные. А сестры... мертвых на ноги подымают! Б. По левой, Повесть о настоящем человеке. Григорий стал за няньку. Просто талант открылся у человека на детей. Миша у нее, у родной матери, сколько недель кис да чах, а дядя живо на ноги поставил. Ф. Абрамов, Дом

2) кого-л. ‘Растить, воспитывать, доводить до самостоятельности’ О детях. Употр. чаще гл. сов. вида в инф. при словах со знач. необходимости или в придат. предлож. со знач. цели, а также в прош. вр. A to put (set) smb on his feet; to give smb a start in life

449