ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 433

слишком

один пустой карман! Бумажника и след простыл. Ф. Достоевский, Идиот

Ср.: как не бывало, как в воду канул, и в помине, поминай как звали 3 знач., как сквозь землю провалился, нет и следа СЛИШКОМ О заходить слишком далеко см. 3 22 СЛОВЕЧКО О замолвить словечко см. 3 14 СЛОВО О бросать слова на ветер см. Б 26 давать слово см. Д 4 и Д 5 держать слово см. Д 50 замолвить слово см. 3 14 за словом в карман не лезет см. Л 7 крепкое слово см. С 82 к слову пришлось см. П 88 ловить на слове см. Л 21

76. на словах 1) рассказать, доложить, изложить и т. п. ‘Устно, не пользуясь записями’ Л by word of mouth

[Болховитинов], кроме письменного донесения, должен был на словах рассказать все дело. J1. Толстой, Война и мир. Отодвинув бумаги, которые разложил перед ним Андрей, Григорьев попросил передавать суть дела на словах. Д. Гранин, Искатели 2) часто неодобр. (согласиться) делать/сделать что-л. ‘Только в своих речах, не выполняя того, о чем говорит, не чувствуя того, о чем говорит’ В предлож. обычно есть противопоставление на (самом) деле и т. п. Д to pay lip-service to smth Вариант окружения: не на словах, а на деле

— Вы... решили позволить ему жениться на мне, не в самом деле, а только так, на словах, чтоб только его успокоить. Ф. Достоев ский, Униженные и оскорбленные. — За это наша благодарность товарищу Неделину, — говорил Иван Саввич, — который еще с зимы не на словах, а на деле взялся за практическое выполнение плана. С. Антонов, Дело было в Пенькове

11. однйм слбвом ‘Если сказать кратко, если обобщить’ Употр. как вводн. сочет., обычно после достаточно развернутого описания, когда его основные детали уже названы или когда говорящий по каким-л. причинам хочет прервать описание Д in a word; in short употр. как вводн. сочет. перед обобщающим высказыванием

Жена его, Вера Иосифовна... писала повести и романы... Дочь, Екатерина Ивановна ... играла на рояле. Одним словом, у каждого члена семьи был какой-нибудь свой талант. А. Чехов, Ионыч. Играла она шумно: вскрикивала, хлопала в ладоши, поддразни вала меня — одним словом, вела себя как обыкновенная девчонка, а не учительница. В. Распутин, Уроки французского. Я живу в кухне, или гораздо правильнее будет сказать вот как: тут

434