ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 366

РАЗ

будет. М. Шолохов, Тихий Дон. — Она для ребятишек, кашка-то, ему [тяжелобольному] как раз. Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке. Когда совсем подошли к острову, стали видны ветряная мельница, прекрасная старинная изба, амбарные постройки — все пустое, неподвижное, музейное. Агеев [художник] усмехнулся. — Как раз для меня, — пробормотал он и поглядел на Вику с веселой злостью. Ю. Казаков, Адам и Ева.— Послушаю и спектакли вашего детского театра, мне они теперь [в старости] как раз по возрасту. В. Лидин, Охапка белого света Ср.: в самый раз 1 знач., тютелька в тютельку

3)    ‘Именно, точно’ Употр. как усил.-уточн. частица: При обознач. времени действия сочет. в это время может опускаться Л exactly; right; just употр. как частица

   Теперь повернись так, чтобы солнце светило тебе как раз на край левого глаза. А. Гайдар, Дым в лесу. [В это время] был как раз сезон помидоров и винограда. В. Катаев, Белеет парус одинокий. — С начала до конца в одной дивизии просидел. И уга дал: как раз она Ельню и взяла. К. Симонов, Живые и мертвые. ... он ... вытащил из жилетного кармана две карамельки в бу мажках.—С таким не пропадешь, — подумала Даша и ... сказа ла: — Как раз мои любимые карамельки. А. Толстой, Хождение по мукам

4)    ‘В противоположность тому, что ожидалось или было сказано’ Употр. как усил. частица перед гл., часто вместе с последующей частицей и. Перед одним из противопоставляемых гл. стоит отриц. не Д on the contrary употр. как вводн. слово в начале предлож.

   Ну вот, теперь не заснем, — огорченно сказала Маша ...— По чему не заснем? — сонно сказал Синцов,—Как раз и заснем. К. Симонов, Живые и мертвые. Столяров хороших нам как раз не хватает. В. Беляев, Старая крепость. Я вынул из кармана ее [Тосин] дневник, положил на стол. Тосю передернуло. — Спасибо ... мне не нужен ...— Не нужен? Напрасно. Эта вещь как раз и требует продолжения. В. Тендряков, Чрезвычайное

5)    уст. ‘Вполне возможно’ Выражает опасение, что произойдет что-л. нежелательное. Употр. обычно перед гл. сов. вида в буд. вр. и имеет знач. вводн. сл. Д it is quite probable that...

—    Да вишь какая погода: как раз собьешься с дороги. А. Пушкин, Капитанская дочка.— Пить вино опасно: как раз проболтаешься, и то скажешь, что бы никому не следовало знать. И. Тургенев, Яков Пасынков

Ср. : а то 7 знач., того и гляди, чего доброго, долго ли до греха

3. кого-л., чего-л. раз-два {реже одйн-два, рйз-другой, одйн-

367