ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 354

ПРОЛИВАТЬ

организуем такой шурум-бурум. Д. Гранин, Искатели. Из слов его [Вернера] я заметил, что про меня и княжну уж распущены в городе разные дурные слухи: это Грушницкому даром не пройдет! М. Лермонтов, Герой нашего времени Ср.: не сносить головы

2) <— (для кого-л.) ‘Повлияет (повлияло) на чье-л. мировоззрение, поведение, характер, умение и т. п.' В качестве подлеж. употр. сочет. этот урок, работа, служба где-л. и т. п. Употр. чаще в форме прош. вр. Д smth affected (will affect) smb Этот урок не прошел для него даром. Не learned his lesson.

109. пройтй (сквозь) огбнь (огнй) и вбду (вбды) (и медные тр^бы) разг. ‘Побывать во многих и различных трудных ситуациях’ О человеке, который закален жизненным опытом и которого поэтому не страшат новые трудности, или о человеке с не безупречным прошлым. Употр. чаще в прош. вр. При наличии и медные трубы союз и перед воду (воды) может опускаться. Порядок компонентов нефиксир. Д to have been in many and various difficult situations; to go (have been, pass) through the mill о человеке, закаленном трудностями

Она знала это поколение большевиков, этих хлопцев, прошед ших огонь, воду и медные трубы... Они все могли, эти стальные люди. Ю. Герман, Дело, которому ты служишь. Остался с нами один поэт, настолько же неторопливый и мудрый, насколько немолодой. Он видел в жизни немало всяких роковых перемен, прошел, как говорится, огни и воды и знал цену одиночеству. А. Яшин, Сладкий остров.— В колонии был?—... Было, было. Давненько, правда, но было... — Локтев иронически покосился на старика: — Прошел огни и воды... Все успел. В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама...

Ср.: видал виды, стреляный воробей, тертый калач ПРОЛИВАТЬ О 110. проливать/про л йть (бросать/бросить) свёт

на что-л. книжн. ‘Делать ясным, доступным для понимания’ Чаще о каких-л. документах, письмах, научных исследованиях,

о чьих-л. словах, поступках и т. п., которые помогают проникнуть в какую-л тайну. Гл. сов. вида употр. чаще в прош. вр. или в инф. при словах со знач. возможности. Порядок компонентов фиксир. Д to throw (shed, cast) (some) light on smth

Ответное письмо Егора Севастьяныча содержало кое-какие сведе ния, проливавшие свет на подробности Леночкиного бегства. Л. Леонов, Русский лес. При первом осмотре захваченных архивов Бормана не было найдено ни одного документа, который бы проливал свет на пути, по которым партия переводила свои деньги в иностранные банки. Ю. Семенов, Семнадцать мгновений

12*    355