ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 328

ПОКЛАДАЯ

А. Пушкин, Капитанская дочка. Так как Настасья Филипповна тоже ни разу еще не сообщала ему о том, что встречала «с тех пор» Рогожина, то князь и заключил теперь, что Рогожин нарочно почему-нибудь на глаза не кажется. Ф. Достоевский, Идиот. ... очевидно, болезнь была нешуточна, а так как... ему становилось явно хуже, если Лиза показывалась на глаза, то причину не счастья надо было искать в неудачном браке. К. Федин, Первые радости

Ср.: высунуть нос

ПОКАТИТЬ О покатить под гору см. И 12 ПОКАТИТЬСЯ О покатиться под гору см. И 12 покатиться со смеху см. П 60

ПОКАТЫВАТЬСЯ О 60. покатываться*/покатиться сб смеху

(реже с хохоту) разг. ‘Очень громко и безудержно смеяться’ При гл. несов. вида обычно подразумевается длительность этого состояния, невозможность прекратить его; при гл. сов. вида ха рактеризуется внезапное, импульсивное начало этого состояния; при этом перед фразеол. возможны слова так и или вдруг. Употр. обычно в прош. вр., чаще гл. сов. вида. Порядок компонентов нефиксир. Д to roar with laughter; to be killing oneself with laughter (laughing) продолжительно смеяться; to fall about laughing

А когда была объявлена лекция на экономические темы и Мат вей, в очках, с огромным портфелем, появился на сцене, все покатились со смеху. С. Антонов, Дело было в Пенькове.— Тише! — зашептал он...—Тссс! Здесь Маргарита мечтает о своем Фаусте.— И покатился со смеху, как будто сказал что-то ужасно смешное.

А. Чехов, Рассказ неизвестного человека. — Рассказывал он вам про осаду Карса? Или про то, как у него серая пристяжная загово рила? Он ведь до этого даже доходит. — И Ганя вдруг так и покатился со смеху. Ф. Достоевский, Идиот. Мальчик мгновенно преображался, насовывал кепку на уши в виде чепца. Голова у него, как у черепахи, уходила в плечи, тело расслаблялось, начинало дрожать... Бригада покатывалась с хохоту. Б. Полевой, Глубокий тыл Ср. : хвататься за животы

ПОКЛАДАЯ О 61. трудиться, работать и т. п. <-> не покладая р^к разг. ‘Непрерывно, как будто не уставая, очень старательно’ Порядок компонентов нефиксир. Д to work day and night (from morning till night); to keep one’s nose to the grindstone о долгой и напряженной работе

Днем работала она не покладая рук, по ночам штопала, шила, воровала щиты на чугунке. И. Бунин, Деревня. И когда мне совсем невмоготу, я вспоминаю о том, что далеко, в глубоком

329