ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 246

МУТИТЬ

спине... Андрей оглядел ноги, руки и содрогнулся. Д. Гранин, Иска тели. Мурашки бегут у меня по спине, и кажется, что меня окунули сперва в горячую, а потом в холодную воду. Я — учлет [летчик-ученик]! Я буду летать! В. Каверин, Два капитана. Я на клонился к бандиту совсем близко, и снова мурашки забегали у меня по коже. Бандит очень похож на Марко Гржибовского. В. Беляев, Старая крепость

Ср.: волосы становятся дыбом, глаза на лоб лезут, душа уходит в пятки, ни жив ни мертв, кровь стынет, мороз по коже, лица нет, поджилки трясутся, сердце падает

[Мурашка, мураш — мелкий муравей; мурашки также — пупырышки, появляющиеся на коже от холода, озноба]

МУТИТЬ О 46. мутить воду разг., обычно неодобр. Порядок компонентов нефиксир. 1) ‘Вносить раздор, смуту, неразбериху, вмешиваясь в какое-л. дело, в чьи-л. отношения’ Обычно в ситуа ции, когда это вмешательство приводит к возникновению бессмыс ленного протеста против чего-л., к ненужной подозрительности A to stir up trouble Вариант: намутить воду редк.

— Но ты ему скажи от меня по секрету: если он еще раз вздумает мне в бригаде воду мутить, людей сбивать на разные гадости, то ему не сдобровать! М. Шолохов, Поднятая цели на.—Я знаю, кто в Хвалынске воду мутит,—Кукушкин... Мне бы эту сволочь живым взять. А. Толстой, Хождение по мукам.— Да ведь как вам сказать... Ежели бы Грунька была одна, то на ее дерзость никто внимания не обратил бы. А то ведь, окроме Груньки, тут есть немало таких. Спервоначалу она сама воду мутила, а потом подмогу ей оказали. В. Закруткин, Плавучая станция

Ср.: сбивать с толку 2 знач.

2) ‘Намеренно искажать какие-л. факты, хитрить, пытаясь скрыть истинное положение дел или усложняя простое’ Л to complicate (confuse) matters (the issue); to muddy (stir) the waters редк., вносить неразбериху в нечто ясное; to throw dust in (into) smb’s eyes разг., обманывать, отвлекать внимание от истинного положения дел

Если только [Слезнее] нарочно воду не мутил, оба слезневских предположения о местопребывании Валерия в годы революции были неверны. J1. Леонов, Русский лес.— Вы не верите? — упав шим голосом спросила Соня. — В чего это? — В чистоту человека. Николай рассмеялся. — Ох, и любят же бабы воду мутить! Чисто та...—Он поворочался, зевнул и закрыл глаза. Ю. Казаков, Не красивая.—[Тиктор] сам нашкодил, а другого захотел обвинить.

247