ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 39

ВАЛКО

кове. Чуть вечер, в особенности при ясном небе, ею овладевал приступ более тяжелого заболевания, чем любое из перенесенных ею в детстве; речь становилась неточной, все валилось из рук. Л. Леонов, Русский лес. Но самая пустячная работа валилась из рук. А. Толстой, Хождение по мукам Ср.: не находить себе места, руки опускаются 2) Кто-л. ‘плохо справляется с работой из-за неспособности, не умения’ Обычно с ручной работой, особенно домашней. Обознач. чье-л. постоянное свойство Д smb’s fingers are (smb is) all thumbs; smb is ham-handed (ham-fisted)

А сама [Катя] неумелая, неряха — все у нее валилось из рук. И. Грекова, За проходной

4. валйться (падать) с нбг <от чего-л.У разг. ‘С трудом удер живаться на ногах’ Чаще от сильной усталости. Порядок компонен тов нефиксир. Д to be ready to drop; to be close to dropping Семенов приказал остановиться. Продрогшие казаки валились с ног от усталости. А. Алдан-Семенов, Для тебя, Россия. Сквозь забытье [Даша] слышала, как подошел Иван Гора и негромко заговорил с Агриппиной: — Покурить бы, с ног валюсь. А. Толстой, Хождение по мукам. — Никогда не думала, Варька, что можно валиться с ног от счастья... И Варя поняла ее состояние — усталость победы и торжество чистоты. Л. Леонов, Русский лес Ср.: еле ноги волочить, выбиваться из сил, едва держаться на ногах, не слышать ног под собой