ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 32

БРОСАТЬСЯ

Я понял, в чей огород бросает камешки Тиктор. В. Беляев, Ста рая крепость.—Не могли подождать. — Старшой виновато зами гал. Это был камешек в его огород. В. Мурзаков, Мы уже ходим, мама... — Хозяйка! Гости приедут, а у тебя и на стол подать не чего.— Што, я ведь не спала, не гуляла. Рабочий человек... — И это камешек в его огород. Тебе ли, мол, укорять меня? Целый месяц по городам шатался, бездельничал. Ф. Абрамов, Дом бросать свет см. П 110

26. бросать (кидать) слова на вётер; бросить (кшуть) слово на вётер разг., неодобр. ‘Легкомысленно обещать, не выполняя обе щанного, или говорить необдуманно, безответственно’ Употр. чаще с отриц. или при словах со знач. невозможности, нежелания; часто в форме кто-л. слов на ветер не бросает, с одобрительной ок раской, обозначая не единичный поступок, а черту характера чело века. При гл. сов. вида с отриц. возможна форма слова. Порядок компонентов нефиксир. A to promise light-mindedly, not keeping the promise or to speak thoughtlessly, irresponsibly Он слов на ветер не бросает. Не is a man of his word.

...окончательное решение зависело не от него, и он не мог позво лить себе бросать слова на ветер. Поэтому промолчал. К. Симонов, Солдатами не рождаются. Когда Разметнов шепнул ему на ухо: — Ты бы, дядя Ипполит, сказал народу что-нибудь этакое, чувстви тельное... — старик упрямо мотнул головой.—Нечего на ветер слова кидать! Им и так все понятно, без моих лишних слов. М. Шо лохов, Поднятая целина.— Хорошо, товарищи! — густым басом сказал крохотный Шубин. — Возьму я слово... Только прошу раз решить резервировать две-три минутки для обдумывания формули ровок. Шубин слов на ветер не бросает! В. Липатов, Повесть без названия, сюжета и конца... [Флор Федулыч:] Дать деньги можно, но обещаний никаких-с... Я в таких летах и в таком капи тале, что свои слова на ветер бросать не могу-с. А. Островский, Последняя жертва БРОСАТЬСЯ О 27. бросаться/броситься (кидаться/кинуться) в глаз# <-* кому-л. (чем-л.) Порядок компонентов нефиксир. 1) ‘Резко выделяясь, привлекать к себе чей-л. взгляд’ О неодуш. предметах, отдельных деталях внешности, одежды и т. п. A to catch smb’s eye Чехлы были белоснежны... Они так резко бросались в глаза, что при взгляде на них одного цвета становились: обглоданный непого дой булыжник, продроглая подзаборная вода, птицы... Б. Пастер нак, Детство Люверс. Колька лег на кровать. Ему бросилось в гла за ружье, висевшее на стенке над кроватью. В. Шукшин, Не чаянный выстрел. После нынешней ночи, когда ударил первый серьезный заморозок, на деревьях осталось совсем мало листьев,

33