ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 19

БАБУШКА

мета или явления’ Употр. в конструкциях не ахти какой + сущ., не ахти как + гл., не ахти сколько + сущ. в Р. п. Л not all that (good, well, much, many)

He ахти какой певец (писатель и т. п.). Not very good at singing (writing, etc).

Во всех деревнях, даже там, где земли были не ахти какие, колхозники обещали собрать невиданные урожаи. С. Антонов, Лена. Мое имя, братец, тоже не ахти какое, так в этом не я виноват.

А. Яшин, Старый Валенок. Жаль, живется нам с тобой не ахти как. А. Чехов, Три года Ср.: так себе 1 знач.

2) ‘Не очень, не особенно’ Употр. в конструкциях не ахти ка кой + прил. с положит, оценкой, не ахти как + нареч. или кр. прил. с положит, оценкой Л not very, not particularly

Это был ход не ахти какой тонкий, но почти беспроигрышный. М. Ганина, Самая первая любовь великого человека. А то ведь на носу уборка хлебов, а с выходами женщин на работу дело не ахти как важно обстоит у нас. М. Шолохов, Поднятая целина. Правда, она была не ахти как расторопна, но о ребятах заботилась. М. Ганина, Настины дети

Ср.: не бог весть (знает) какой, как, сколько 2 знач., оставляет желать лучшего, серединка на половинку 2 знач., так себе 2 знач. [Ахти — уст. межд., выражающее испуг, удивление, сожаление и т. д.]

Б

БАБУШКА О 1. бабушка (ещё) надвое сказала (гадала) «-► (это, насчёт этого) разг. ‘Еще неизвестно, осуществится предполагае мое событие или нет’ Обычно подразумевается, что событие скорее всего не осуществится. Употр. как возражение тому, кто уверен в обратном. В начало фразеол. может переставляться ещё, порядок остальных компонентов фиксир. A it is not yet certain whether this will happen; there is many a slip ’twixt cup and lip подразумевается воз можность неожиданного исхода; we shall see what we shall see подра зумевается невозможность точного предсказания; that’s a game two (people) can play подразумевается возможность ответных дейст вий противника, которые могут изменить ожидаемый исход ... воодушевление Лобанова действовало заразительно на всех, кроме Кривицкого. Этот безнадежный скептик уныло заключил: — Вот с ремонтом — факт, остальное — бабушка надвое сказала.

20