ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.
КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
стр. 7

В глаголах расчленение значения может происходить по-разному: ср. Птицы не плавают, а летают — ‘(Птицы передвигаются) не по воде, а по воздуху’ и Что же ты не плаваешь? — ‘Что же ты не передвигаешься (по воде)?’

Посмотрим теперь, какие изменения в членении лексического значения происходят при образовании переносного значения. Возь мем в качестве примера существительное стакан, имеющее два

1L    V/    О

. стеклянный, цилиндрическии, не имеющии ручки (сосуд, вмещающий некоторое количество вещества)’ 2. ‘то коли чество (вещества, которое вмещается в стеклянный цилиндриче ский сосуд без ручки)'. При общности компонентов, составляю щих эти значения, данные значения различаются тем, какой из компонентов входит в рематическую часть при употреблении слова в предложении: при первом значении в рему входит компонент ‘форма, материал’ (возможно противопоставление не стакан, а чаш ка), при втором — компонент ‘количество’ (противопоставление не стакан, а полстакана). Ср. еще примеры — дерево: 1. ‘(растение), ствол которого содержит твердый материал’ 2. ‘(материал), со держащийся в стволе указанного растения’; белка: 1. ‘(животное) из отряда грызунов с пушистым мехом, обитающее на деревьях’

2. ‘(мех) животного указанного типа’. Во всех этих примерах пере нос значения основан на метонимии: от названия того, что содер жит, — к названию того, что содержится.

Посмотрим теперь на переносы значения по сходству (метафори ческие переносы). Слово петух в переносном значении означает ‘(человек, который, подобно петуху), обладает задиристым нравом’. В рему здесь попадает такой смысловой компонент — ‘задиристость’, который в прямом значении, по-видимому, вообще не присутст вует, а лишь устойчиво ассоциируется в нашем сознании с поня тием об этой птице (потенциальный, или ассоциативный компонент значения). Таким образом, в переносном значении ремой становится компонент, не входивший в рему в прямом значении; и наоборот, компонент, бывший ремой в прямом значении — сравнение с опре деленного вида домашней птицей, — становится тематическим, не акцентируемым. То же — в глагольных значениях. Бежать в прямом значении обозначает определенный вид перемещения живого суще ства. Признак быстроты, по-видимому, лишь ассоциативно связан с этим видом передвижения: бежать можно быстро и медленно. В переносных же значениях (по реке бегут пароходы; время бежит) именно ассоциативный компонент ‘быстрота’ входит в рематиче скую часть значения, тогда как сравнение с бегом живого существа (как раз и придающее слову выразительность) составляет его тема тическую, не акцентируемую часть.

Вернемся теперь к значению фразеологизмов. Выражения ловить рыбу в мутной воде и английское to fish in troubled waters означают

8