ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А. КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ
На главную
 
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
 
 

Перейти на главную страницу

ГУРЕВИЧ В.В., ДОЗОРЕЦ Ж.А.

КРАТКИЙ PYCCKO - АНГЛИЙСКИЙ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ

Словарь содержит около 1000 фразеологических единиц. Русские фразеологизмы снабжены английски ми эквивалентами и толкованиями. Словарь широко иллюстрирован цитатами из произведений худо жественной и публицистической литературы. В каче стве приложения к словарю дан указатель исполь зованных английских фразеологизмов. Словарь предназначен для англоязычных и со ветских читателей, занимающихся русским или анг лийским языком и интересующихся фразеологией.

 


Предлагаемый словарь, который является первым издаваемым в стране русско-английским фразеологическим словарем, предназ начен для англоязычных читателей, изучающих русский язык, а также для советских читателей, изучающих английский язык. Из всего обширного состава русской фразеологии авторы вы брали для краткого словаря 1000 наиболее частотных фразеологических единиц, имеющих структуру словосочетания (или пред ложно-падежной группы) и лишь в некоторых случаях — предло жения. В словарь не вошли пословицы, поговорки, крылатые изречения, а также фразеологизмы, стоящие за пределами лите ратурной нормы (просторечные, жаргонные, диалектные и т. д.), за исключением случаев, когда нелитературным является какое-либо из значений многозначного фразеологизма. Не включены также полусвободные сочетания типа одержать победу, кромешная тьма и т. п. и устойчивые сочетания терминологического характера. В работе над материалом авторы поставили перед собой две основные задачи. Во-первых, — дать по возможности полное опи сание каждого русского фразеологизма, отражающее особенности его семантики, возможности употребления в речи, в том числе его наиболее типичное окружение, а также варьирование компонен тов и т. п. Такая подробная разработка необходима, в частности, для того, чтобы помочь англоговорящим читателям избежать ошибок при употреблении русских выражений. Эти ошибки могут быть вызваны неполнотой информации о специфике использова ния фразеологизма, его стилистической или экспрессивной окраске, скрытых добавочных смыслах и т. п. Если, например, в русской речи англичанина, любящего театр, мы слышим фразу «Я то и дело хожу в театр!», то следует разъяснить, что комическое звучание такой фразы вызвано представлением о суматохе, о надоедливом повторении действия и т. п., которое обычно связано с фразео логизмом то и дело. Вторая задача — показать способы передачи русского фразеоло гизма в английском языке. Достаточно известно, что совпадение идиоматики двух языков — явление редкое. Авторы старались не приводить таких английских идиоматических соответствий, которые близки русскому фразеологизму по содержанию, но отличаются от него условиями употребления, добавочными смыслами, экс прессивной окраской и т. п., поскольку это может привести к ошиб кам в английской речи русского студента. Например, выражение родиться в сорочке (в рубашке) означает ‘быть удачливым, везучим’, английское же выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth, несомненно близкое к нему и нередко дающееся как соот ветствие, означает ‘происходить из богатой семьи’ и, таким образом, не может быть использовано в тех ситуациях, в которых употреб ляется русский фразеологизм. В целом ряде случаев, когда образы в русском и английском выражении полностью совпадают и есть частичное семантическое пересечение, которое однако может со здать ложное впечатление об эквивалентности выражений, в сло варе дается специальное пояснение об опасности смешения. Напри мер, при выражении пускать пыль в глаза указывается: Не сме шивать с to throw dust into smb’s eyes, означающим намеренное отвлечение внимания от чего-л. в целях обмана. Осмысление содержащегося в выражении образа (т. е. учет прямых значений входящих в него компонентов) важно как для уяснения экспрессивно-стилистической окраски фразеологизма, нередко пред определяющей возможности его употребления, так и для понима ния самого значения фразеологизма. Интерпретация того, как возникает образное значение фразеологизма, представляется авто рам принципиально важной, а потому излагается в статье «Неко торые особенности фразеологического значения». Замысел создания данного словаря принадлежит преподавателям факультета английского языка МГПИ им. В. И. Ленина профес сору Аракину В. Д. и доценту Вард Д. А., которые не смогут, к сожалению, увидеть его вышедшим в свет. Авторы посвящают словарь их светлой памяти.

 

 

 

 


 

Новости

 
В Ленобласти зарегистрировали первый за сезон случай болезни Лайма

Только за последнюю неделю, с 13 по 19 мая за помощью к медикам обратились 709 человек, в том числе 143 ребенка. Также эпидемиологи Роспотребнадзора сообщили о первом диагностированном случае заболевания клещевым боррелиозом — у взрослого в Кировском районе.

Новый корпус онкодиспансера в Волгограде построят к 2021 году

Потребность в новом корпусе назрела очень давно. Диспансер много лет работает с перегрузкой, принимая пациентов почти в два раза больше, чем предусмотрено проектной мощностью.

Apple зарегистрировала новые модели iPhone

Больше количество зарегистрированных девайсов связывают с различными вариантами смартфонов. Так, смартфоны под первыми кодами, вероятно, представляют преемника iPhone XR, а все остальные — iPhone 11 и iPhone 11 Max. Однако, как сообщается в карточке регистрации, все новые модели работают на iOS 12.

Samsung Galaxy A70S станет первым смартфоном с камерой на 64 Мп

Samsung Galaxy A70S получит 64-мегапиксельную камеру, тогда как в предшественнике установлен модуль на 32 Мп.

Выбираем земельный участок: рекомендации специалистов

Специалисты ИНКОМ-Недвижимость утверждают: последние несколько лет львиную долю в объеме предложения на рынке первичной загородной недвижимости Подмосковья занимают земельные участки без подряда на строительство дома.

Квартира в долг: рассрочка проиграла ипотеке

Рассрочка не выдержала конкуренции с ипотекой: как правило, месячные выплаты по ипотеке существенно ниже. Квартиры в рассрочку в настоящее время покупаются преимущественно в бизнес-классе – там показатель составляет 15% от всего числа сделок.

Туристический Петербург поставил на лакшери-китайцев

Вторую группу туристов условно называют «отложенный спрос» — это те туристы, которые планировали посетить Петербург в прошлом году, но из-за приоритета перед футбольными болельщиками — по выдаче виз и по размещению в гостиницах — им пришлось отложить поездку на следующий год.

Какие машины берут напрокат туристы в Москве

Москва вошла в тройку городов-лидеров, в которых туристы чаще всего берут автомобиль напрокат. В топ самых популярных для аренды авто вошли небольшие машины, аренда которых стоит недорого.