Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 524

любой потенция ль ti ой угрозы. При этом в значении guard (ср. стоять т страже, охранять) подчеркивается элемент готовности отразить нападение и связанный с У1 им элемент бдительного ожидании опасности: (Ни entrances are well guarded, the pres id till, is always guarded by secret service men. В ;nt«- чеиии safeguard подчеркнут элемент потен ц и а л ь и о с т и угршы, иногда i№ более чем предполагаемой, благодаря чему готовность защищаться или yauunninii осмысляется в профилактическом плане, в плане пред у и р е ж д е н н я шшг пости: to safeguard our health ‘принимать меры но здравоохранению', in sofe^ifiini one’s country from a surprise at lack ‘обезопасить страну от внезапного нападении', to safeguard children who play in the street ’заботиться о безопасности детей, играю* щих на улице'.

Логически наивное понятие, опенка, семантические ассоциации н подчеркинв* ние, разумеется, никак не связаны друг с дру] им. Фактически, однако, характер по следних трех компонентов во многих случаях мотивируется содержанием соответствующего наивного понятия.

2) Типы семантического тождества

Как было отмечено выше, в нашем еловаре описываются два типа семантического тождества: точная синонимия и нейтрализация семантических различий между си нонимами. Рассмотрим эти явления подробнее.

а) Точные синонимы

Понятие точных синонимов было разъяснено в самом начале раздела И: это слопя с полностью совпадающими семантическими описаниями. Иными словами, у них совпадают наниное понятие, оценка, семантические ассоциации и логический акцент. При этом они могут различаться своими стилистическими свойствами (если, конечно, это не влечет никаких семантических различий — ср. стр. 511—512 и 517), а также лексико-семантической сочетаемостью н конструкциями.

Возможность семантического тождества в указанном выше смысле при сохра нении различий в лексико-семантической и синтаксической сочетаемости многим представляется проблематичной. Между тем, ничего неожиданного в этом фено мене нет, ибо сочетаемость слова определяется не только его значением, но и мно гими другими факторами, в том числе совершенно случайными. Тривиальность этою утверждении делает почти ненужной ссылку ил факты, но одни пример будет, можег быть, иелншинм. Синонимы sharp, keen, acute в значении ‘легко воспринимающий самые слабые раздражения’ [об органах чувств, ср. тонкий) по смыслу полностью совпадают, а различаются некоторыми предпочтениями В области сочетаемости. Все они сочетаются с существительными, называющими пять основных чувств и их о р г а н ы; однако sharp чаще употребляется для описания зрения и с л у - х а (sharp eyes [sight, hearing]}, keen — для описания зрения и обонянии (keen eyes, a keen sense of smell), a acute — почти исключительно для описании слуха (aat(e hearing); сочетания типа acute eyesight, acute sense of smell крайне редки.

Хотя в принципе любое слово языка способно иметь точный синоним, точили синонимия далеко не в одинаковой степени характерна для разных пластов лексики. По ряду нрнчин, в подробное обсуждение которых мы не будем здесь входить, они относительно легко возникает в сфере переносных значении (см. ниже), заимствованных слов (ер, исконное catling и заимствованное vacation — 'призвание': to make one’s choice of a calling /ol a vocation/, to mistake one’s calling /'one’s vocation/), a p x а и з м о в (ср. healthy и устар. healthful в значении ‘сносок ствующий улучшению илн сохранению физического здоровья: healthy Ihealtltjntf diet [ exercise}), экспрессивной лексики (ср. слова damn, bit, snap н т.п. в вы ражениях типа I don’t care a dawnbit, а тар! about it), некоторых типов дери-



523

  Предыдущая