Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 515

4. ЗНАЧЕНИЕ

В этой — самой паж ной — зоне словарной статьи дается прежде пег го огш<Ч1- пне семантических сходств и различий между членами данного cmfwmMitwKoni ряда. Описание выполняется па основе семантических признаков, по которым рпл- лнчаются синонимы в дагшоти раду.

В качестве признаков выступают родовые названия смыслов, входящих в со став толковании, Если, например, один из гипонимов обозначает медленное перемещение, не имеющие определенного направления и предпринимаемое обычно д.']я получения удовольствия от самого перемещения (roam 'бродить’), другой — энергичное перемещение с постоянной сменой направления, иногда в поисках добычи, пищи и т, и, (rove ~ ‘рыскать’), а тре тий — а я л о с, бесцельное перемещение с частой сменой направле- нип после небольших участков пути (meander), то говорится, что синонимы от личаются друг от л руга по смысловым признакам скорое т и перемещение (мед ленное, энергичное, вялее), рисунка пройденного пути (ср. идею эигзагообраз- ностн в rove и идею извилистости в meander) и ц е ,ч и (в поисках удовольствия, добычи или бесцельно).

Когда число таких признаков превышает дна, они перечисляются и явном виде в начале зоны, непосредственно перед подробным описанием ряда, и нумеруются.

Вообще говоря. если имеется полное, пеизбыточное и эксплицитное толкование каждого синонима, какое бы то пн было динилпнтслыюе описание становится теоре тически неоправданным: все необходимые сведения о семантических сходствах и раз личиях между синонимами могут быть извлечены автоматически — наложением одного толкования на другие и выяснением того, какие их части совпадают, а какне различны. Однако, не имея теоретических оправданий, описание оказывается прак тически полезным, тан как оно серьезно облегчает задачу читатели. Эта тем более верно потому, что в описании мы воиее не обязаны ограничивать себя покомпонент ным сравнением толковании. Семантические различия между синонимами могут Сыть прослежены через различил в ситуациях, где может быть”употреблен один, но не другой синоним (в ситуации, когда человек тонет, он кричит help!, а не *aid! или * assist 1), или через различие в логических выводах, вытекающих из одного, ионе из другого синонима (если, например, предмету приписано свойство jirm, то из этого сле дует, что его трудно согнуть, а если ему приписано свойство hard, то нз этого следует, что в исто трудно проникнуть). Во многих случаях эти два типа информации оказыва ют неоценимую помощь в овладении всеми тонкостями и нюансами употребления слов.

По указанным причинам описание семантических различий между синонимами строится в форме достаточно свободного комментария, включающего в себя все необхо димые элементы толкований и семантического описания вцелом, но не сводимого к ним.

Будучи свободным по форме, комментарий содержательно подчиняется опреде ленному плану, т, е. дает ответы, если они существуют, на некий максимальный стандартный перечень вопросов — одни и тот же для все