Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 514

Итак, даже в традиционной лексикографии выбор с лоз, используемых для тол кований. не произволен, а подчинен определенным принципам. Последовательно* развитие этих принципов и приводит к тому понятию толкования н стандартизован* наго языка, которое было изложено выше.

3. ПЕРЕВОД

Перевод на русский язык, даваемый сразу после толкования, преследует дм цели: облегчить для читателя восприятие толкования и сопоставить, насколько это возможно в двуязычном словаре, соответствующие фрагменты синонимических систем английского и русского языков.

В зоне перевода дается обычно ряд русских синонимов, семантически упорядо ченный таким обратом, чтобы переход от первого к последнему элементу русского ряда соответствовал, хотя бы приблизительно, переходу от первого к последнему элементу английского ряда, например, want, wish, desire, crave, covetхотеть, желать, жаждаииг, cure, concern, solicitude, anxiety, tuorry — стабочениость, ana- сепия, беспокойство, тревога', throw, cant, fling, hurl, pitch, toss, slingtpocumu, кидать, швырять, мстить.

Подбирая переводы, мы стремились к тому, чтобы обеспечить переход от англий ского текста к русскому в разных лексических и синтаксических условиях употреб ления синонимов; frigid climate холодный к.шмат, frigid wind леденящий ветер, chilly weather промозглая погода, chilly wind пронизывающий ветер] proficient /ex pert/ player искусный игрок, proficient ,!expert/' in Lhe art of sdI-defense в совершен стве владеющий искусством еамооищиты.

Если у каких-то английских синонимов есть достаточно точные русские соответ ствия, то такие соответствия даются при каждом слове в следующей зоне словарной статьи:    attachment    —    привязанность, affectionтеплое чувство, loveлюбовь',

coldхолодный, coolпрохладный, frostyморозный.

Однако в большинстве случаев возможность таких пословных переводов серь езно ограничивается фактором несоответствия лексических систем разных языков,

о котором мы уже говорили в разделе 1.2. Многие английские синонимические ряды имеют всего один точный перевод на русский язык (sharp, keen — 'острый', viclim, prey — 'жертва'), а некоторые не имеют пи одного. Такон, в частности, ряд brawl, broil, разг. row, разг. rumpus, прост, scrap(e), значение которого лишь приблизительно передается словами ссора, скандал, перебранка, драка, потому что существенным смысловым компонентом английских енноинмов, отсутствующим в русских перево дах (за исключением, может быть, скандала), является указание ни то, что кон фликтная ситуация разворачивается в общественном месте. 3 связи со сказанным переводы рассматриваются как вспомогательное, чисто эвристическое средство описания, а главную работу выполи я юг зоны Толкования и Значения.

Рассматриваемая зона ■— не единственная, где фигурируют переводы с англий ского языка па русский. Они поя ил я юте и еще в трех зонах — Значении, Примеча ниях и Сочетаемости, где переводятся не только отдельные слова, но и речении и даже цитаты из оригинальной английской литературы.

Перевод отдельных слов а этих зонах осуществляется в полном соответствии с принципами, которые были сформулированы выше. Что касается речений н цитат, то при их переводе мы держались двух разных такжк.

Переводя анонимные речения, мы стремились дать эквивалент, возможно более близкий в оригиналу — иногда даже с риском буквализма; invaders tooted and robbed throughout the entire country захватчики мародерствовали и i рабили по всей стране; a group ol officials who looted the treasury группа должностных лиц, растаскивавших казну.

Переводя цитаты из литературы, мы стремились не только передать смысл, но и сохранить стиль и выразительность ориглнала—даже ценой значительного от хода от его синтаксических конструкции н лексики; «..You have robbed me of niy wife's affection like з low hound" (R. Aldington) <..Вы похитили у меня привязан ность моей тены. Вы поступили, как мерзкий пес».



519

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
В Челябинске объявили режим НМУ первой степени

Рекордное количество жалоб на загрязнение воздуха - 189 за сутки - поступило 8 февраля.

Девушка 15 часов ждала «скорую помощь» в Новосибирске

Жительница Новосибирска прождала «скорую помощь» около 15 часов и в результате получила направление в больницу, об этом сама пострадавшая рассказала, выложив подробный пост с описанием того дня на сайте «Пикабу».

Названы главные причины невероятной популярности смартфонов Xiaomi

Опрос охватил более 10 тыс. человек, пользующихся смартфонами Xiaomi.

«Убийца» iPhone SE: эксперты рассказали о Huawei Mate SE

По мнению специалистов, новинка модели Huawei Mate SE будет продемонстрирована на выставке MWC 2018.

Новостройки Хабаровска признали самыми дорогими на Дальнем Востоке

В остальных новостройках Хабаровского края самые дорогие квартиры обойдутся значительно дешевле.

Россияне стали на 42 % чаще посещать Норвегию

Русские туристы стали чаще ездить в Норвегию. Число поездок в декабре 2017 года увеличилось на 42 % по сравнению с ситуацией в 2016 году.

Британец проехал полмира ради пива

Житель британского города Плимут Бен Кумбс (Ben Coombs) проехал около 37 тысяч километров, чтобы выпить пива в самом северном и самом южном пабах мира.