Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 514

Итак, даже в традиционной лексикографии выбор с лоз, используемых для тол кований. не произволен, а подчинен определенным принципам. Последовательно* развитие этих принципов и приводит к тому понятию толкования н стандартизован* наго языка, которое было изложено выше.

3. ПЕРЕВОД

Перевод на русский язык, даваемый сразу после толкования, преследует дм цели: облегчить для читателя восприятие толкования и сопоставить, насколько это возможно в двуязычном словаре, соответствующие фрагменты синонимических систем английского и русского языков.

В зоне перевода дается обычно ряд русских синонимов, семантически упорядо ченный таким обратом, чтобы переход от первого к последнему элементу русского ряда соответствовал, хотя бы приблизительно, переходу от первого к последнему элементу английского ряда, например, want, wish, desire, crave, covetхотеть, желать, жаждаииг, cure, concern, solicitude, anxiety, tuorry — стабочениость, ana- сепия, беспокойство, тревога', throw, cant, fling, hurl, pitch, toss, slingtpocumu, кидать, швырять, мстить.

Подбирая переводы, мы стремились к тому, чтобы обеспечить переход от англий ского текста к русскому в разных лексических и синтаксических условиях употреб ления синонимов; frigid climate холодный к.шмат, frigid wind леденящий ветер, chilly weather промозглая погода, chilly wind пронизывающий ветер] proficient /ex pert/ player искусный игрок, proficient ,!expert/' in Lhe art of sdI-defense в совершен стве владеющий искусством еамооищиты.

Если у каких-то английских синонимов есть достаточно точные русские соответ ствия, то такие соответствия даются при каждом слове в следующей зоне словарной статьи:    attachment    —    привязанность, affectionтеплое чувство, loveлюбовь',

coldхолодный, coolпрохладный, frostyморозный.

Однако в большинстве случаев возможность таких пословных переводов серь езно ограничивается фактором несоответствия лексических систем разных языков,

о котором мы уже говорили в разделе 1.2. Многие английские синонимические ряды имеют всего один точный перевод на русский язык (sharp, keen — 'острый', viclim, prey — 'жертва'), а некоторые не имеют пи одного. Такон, в частности, ряд brawl, broil, разг. row, разг. rumpus, прост, scrap(e), значение которого лишь приблизительно передается словами ссора, скандал, перебранка, драка, потому что существенным смысловым компонентом английских енноинмов, отсутствующим в русских перево дах (за исключением, может быть, скандала), является указание ни то, что кон фликтная ситуация разворачивается в общественном месте. 3 связи со сказанным переводы рассматриваются как вспомогательное, чисто эвристическое средство описания, а главную работу выполи я юг зоны Толкования и Значения.

Рассматриваемая зона ■— не единственная, где фигурируют переводы с англий ского языка па русский. Они поя ил я юте и еще в трех зонах — Значении, Примеча ниях и Сочетаемости, где переводятся не только отдельные слова, но и речении и даже цитаты из оригинальной английской литературы.

Перевод отдельных слов а этих зонах осуществляется в полном соответствии с принципами, которые были сформулированы выше. Что касается речений н цитат, то при их переводе мы держались двух разных такжк.

Переводя анонимные речения, мы стремились дать эквивалент, возможно более близкий в оригиналу — иногда даже с риском буквализма; invaders tooted and robbed throughout the entire country захватчики мародерствовали и i рабили по всей стране; a group ol officials who looted the treasury группа должностных лиц, растаскивавших казну.

Переводя цитаты из литературы, мы стремились не только передать смысл, но и сохранить стиль и выразительность ориглнала—даже ценой значительного от хода от его синтаксических конструкции н лексики; «..You have robbed me of niy wife's affection like з low hound" (R. Aldington) <..Вы похитили у меня привязан ность моей тены. Вы поступили, как мерзкий пес».



519

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Мелик-Гусейнов: туберкулез представляет собой угрозу пострашнее СПИДа

Мелик-Гусейнов \: туберкулез представляет собой угрозу пострашнее СПИДа Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) назвала туберкулез самым смертоносным инфекционным заболеванием в мире и призвала принять срочные меры для противодействия ему.

Массовое отравление в Грузии: 11 детей остаются в больницах

Одиннадцать детей остаются в больницах после массового отравления в Грузии, сообщает «МИР 24».

Австралийские блогеры проверили новые смартфоны Apple на прочность

Финальным тестом было испытание по сбрасыванию смартфонов с 3 метров от пола.

ФАС рассмотрит жалобу о возможной координации цен на iPhone Xs

Федеральная антимонопольная служба (ФАС) России получила жалобу от граждан на возможную координацию реселлеров при установлении цен на новый смартфон Apple iPhone Xs, сообщает ТАСС со ссылкой на пресс-службу ведомства.

В Москве снизился спрос на квартиры-студии

Несколько лет назад в Москве на рынке новостроек стали популярными квартиры-студии.

Определен топ-5 самых раздражающих привычек российских туристов

Назван топ-5 самых раздражающих привычек российских туристов.

Власти Бали изменят правила посещения храмов для туристов

Правительство Бали изменит правила посещений религиозных святынь для туристов.