Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 514

Итак, даже в традиционной лексикографии выбор с лоз, используемых для тол кований. не произволен, а подчинен определенным принципам. Последовательно* развитие этих принципов и приводит к тому понятию толкования н стандартизован* наго языка, которое было изложено выше.

3. ПЕРЕВОД

Перевод на русский язык, даваемый сразу после толкования, преследует дм цели: облегчить для читателя восприятие толкования и сопоставить, насколько это возможно в двуязычном словаре, соответствующие фрагменты синонимических систем английского и русского языков.

В зоне перевода дается обычно ряд русских синонимов, семантически упорядо ченный таким обратом, чтобы переход от первого к последнему элементу русского ряда соответствовал, хотя бы приблизительно, переходу от первого к последнему элементу английского ряда, например, want, wish, desire, crave, covetхотеть, желать, жаждаииг, cure, concern, solicitude, anxiety, tuorry — стабочениость, ana- сепия, беспокойство, тревога', throw, cant, fling, hurl, pitch, toss, slingtpocumu, кидать, швырять, мстить.

Подбирая переводы, мы стремились к тому, чтобы обеспечить переход от англий ского текста к русскому в разных лексических и синтаксических условиях употреб ления синонимов; frigid climate холодный к.шмат, frigid wind леденящий ветер, chilly weather промозглая погода, chilly wind пронизывающий ветер] proficient /ex pert/ player искусный игрок, proficient ,!expert/' in Lhe art of sdI-defense в совершен стве владеющий искусством еамооищиты.

Если у каких-то английских синонимов есть достаточно точные русские соответ ствия, то такие соответствия даются при каждом слове в следующей зоне словарной статьи:    attachment    —    привязанность, affectionтеплое чувство, loveлюбовь',

coldхолодный, coolпрохладный, frostyморозный.

Однако в большинстве случаев возможность таких пословных переводов серь езно ограничивается фактором несоответствия лексических систем разных языков,

о котором мы уже говорили в разделе 1.2. Многие английские синонимические ряды имеют всего один точный перевод на русский язык (sharp, keen — 'острый', viclim, prey — 'жертва'), а некоторые не имеют пи одного. Такон, в частности, ряд brawl, broil, разг. row, разг. rumpus, прост, scrap(e), значение которого лишь приблизительно передается словами ссора, скандал, перебранка, драка, потому что существенным смысловым компонентом английских енноинмов, отсутствующим в русских перево дах (за исключением, может быть, скандала), является указание ни то, что кон фликтная ситуация разворачивается в общественном месте. 3 связи со сказанным переводы рассматриваются как вспомогательное, чисто эвристическое средство описания, а главную работу выполи я юг зоны Толкования и Значения.

Рассматриваемая зона ■— не единственная, где фигурируют переводы с англий ского языка па русский. Они поя ил я юте и еще в трех зонах — Значении, Примеча ниях и Сочетаемости, где переводятся не только отдельные слова, но и речении и даже цитаты из оригинальной английской литературы.

Перевод отдельных слов а этих зонах осуществляется в полном соответствии с принципами, которые были сформулированы выше. Что касается речений н цитат, то при их переводе мы держались двух разных такжк.

Переводя анонимные речения, мы стремились дать эквивалент, возможно более близкий в оригиналу — иногда даже с риском буквализма; invaders tooted and robbed throughout the entire country захватчики мародерствовали и i рабили по всей стране; a group ol officials who looted the treasury группа должностных лиц, растаскивавших казну.

Переводя цитаты из литературы, мы стремились не только передать смысл, но и сохранить стиль и выразительность ориглнала—даже ценой значительного от хода от его синтаксических конструкции н лексики; «..You have robbed me of niy wife's affection like з low hound" (R. Aldington) <..Вы похитили у меня привязан ность моей тены. Вы поступили, как мерзкий пес».



519

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Названы продукты, ускоряющие старение

По словам специалистов, коллаген обеспечивает эластичность и упругость кожи. Учеными были названы продукты, ускоряющие старение. Кроме того, они напомнили, что соль в больших количествах задерживает жидкость в организме, а это приводит к отекам по всему телу.

Новая российская вакцина от гриппа появится на рынке в августе

Новая российская вакцина от гриппа, включающая четыре актуальных штамма вирусов вместо трех, появится на отечественном рынке уже в августе. Об этом сообщили в пресс-службе Ростеха.

ESET предупредила о распространении поддельных приложений FaceApp

Компания ESET предупредила о распространении в интернете поддельных приложений FaceApp.

Изготовление двигателей для ракет «Протон-М» прекращено

По словам господина Арбузова, в «НПО Энергомаш» изготовлены силовые агрегаты для всех заказанных ракет «Протон-М». Поэтому производство двигателей для этих носителей прекращено.

Составлен рейтинг стран Европы по срокам накопления на квартиру

Аналитики исследовали, сколько жителям стран Евросоюза придется отдать средних окладов за квартиру площадью 70 «квадратов». На втором месте — жители Латвии: им в среднем придется отдать 10,1 годовых окладов.

Многодетным семьям Тамбовской области компенсируют ипотеку

Более 60 семей Тамбовской области воспользовались льготной ипотекой. Речь идет о пониженной ставке 6%. Она распространяется на семьи, в которых после 1 января 2018 года родился второй и последующие дети. Однако действие данной программы рассчитано до 2022 года.

Госдума предложила гражданам отдыхать в России

Председатель комитета Государственной думы РФ по физической культуре, спорту, туризму и делам молодежи Михаил Дегтярев предложил гражданам России выбирать себе места для отдыха на территории страны. Парламентарий объясняет эту рекомендацию безопасностью, привычными традициями и не только.

Красоту Петербурга оценили журналисты и блогеры из Японии

Сезон 2020-2021 года станет годом японо-российских межрегиональных и побратимских обменов. В течение пяти дней японские гости изучали исторический центр и дворцовые пригороды Петербурга. За это время они посетили такие достопримечательности как Эрмитаж, Царское Село, Петергоф и другие.