Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 514

Итак, даже в традиционной лексикографии выбор с лоз, используемых для тол кований. не произволен, а подчинен определенным принципам. Последовательно* развитие этих принципов и приводит к тому понятию толкования н стандартизован* наго языка, которое было изложено выше.

3. ПЕРЕВОД

Перевод на русский язык, даваемый сразу после толкования, преследует дм цели: облегчить для читателя восприятие толкования и сопоставить, насколько это возможно в двуязычном словаре, соответствующие фрагменты синонимических систем английского и русского языков.

В зоне перевода дается обычно ряд русских синонимов, семантически упорядо ченный таким обратом, чтобы переход от первого к последнему элементу русского ряда соответствовал, хотя бы приблизительно, переходу от первого к последнему элементу английского ряда, например, want, wish, desire, crave, covetхотеть, желать, жаждаииг, cure, concern, solicitude, anxiety, tuorry — стабочениость, ana- сепия, беспокойство, тревога', throw, cant, fling, hurl, pitch, toss, slingtpocumu, кидать, швырять, мстить.

Подбирая переводы, мы стремились к тому, чтобы обеспечить переход от англий ского текста к русскому в разных лексических и синтаксических условиях употреб ления синонимов; frigid climate холодный к.шмат, frigid wind леденящий ветер, chilly weather промозглая погода, chilly wind пронизывающий ветер] proficient /ex pert/ player искусный игрок, proficient ,!expert/' in Lhe art of sdI-defense в совершен стве владеющий искусством еамооищиты.

Если у каких-то английских синонимов есть достаточно точные русские соответ ствия, то такие соответствия даются при каждом слове в следующей зоне словарной статьи:    attachment    —    привязанность, affectionтеплое чувство, loveлюбовь',

coldхолодный, coolпрохладный, frostyморозный.

Однако в большинстве случаев возможность таких пословных переводов серь езно ограничивается фактором несоответствия лексических систем разных языков,

о котором мы уже говорили в разделе 1.2. Многие английские синонимические ряды имеют всего один точный перевод на русский язык (sharp, keen — 'острый', viclim, prey — 'жертва'), а некоторые не имеют пи одного. Такон, в частности, ряд brawl, broil, разг. row, разг. rumpus, прост, scrap(e), значение которого лишь приблизительно передается словами ссора, скандал, перебранка, драка, потому что существенным смысловым компонентом английских енноинмов, отсутствующим в русских перево дах (за исключением, может быть, скандала), является указание ни то, что кон фликтная ситуация разворачивается в общественном месте. 3 связи со сказанным переводы рассматриваются как вспомогательное, чисто эвристическое средство описания, а главную работу выполи я юг зоны Толкования и Значения.

Рассматриваемая зона ■— не единственная, где фигурируют переводы с англий ского языка па русский. Они поя ил я юте и еще в трех зонах — Значении, Примеча ниях и Сочетаемости, где переводятся не только отдельные слова, но и речении и даже цитаты из оригинальной английской литературы.

Перевод отдельных слов а этих зонах осуществляется в полном соответствии с принципами, которые были сформулированы выше. Что касается речений н цитат, то при их переводе мы держались двух разных такжк.

Переводя анонимные речения, мы стремились дать эквивалент, возможно более близкий в оригиналу — иногда даже с риском буквализма; invaders tooted and robbed throughout the entire country захватчики мародерствовали и i рабили по всей стране; a group ol officials who looted the treasury группа должностных лиц, растаскивавших казну.

Переводя цитаты из литературы, мы стремились не только передать смысл, но и сохранить стиль и выразительность ориглнала—даже ценой значительного от хода от его синтаксических конструкции н лексики; «..You have robbed me of niy wife's affection like з low hound" (R. Aldington) <..Вы похитили у меня привязан ность моей тены. Вы поступили, как мерзкий пес».



519

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Минздрав прокомментировал ситуацию в Топчихинской ЦРБ

Открытое письмо медиков Топчихинской ЦРБ, в котором врачи жалуются на тяжелые условия труда, несправедливое распределение зарплаты и давление со стороны начальства, прокомментировали в министерстве здравоохранения Алтайского края.

В Ил Тумэн на круглом столе обсудили проблемы медицины

В Якутске, в Госсобрании Ил Тумэн, прошел круглый стол во время которого обсудили проблемы здравоохранения в республике. Депутаты высказали свои пожелания и мнения. Из-за сокращений в медучреждениях в районах, многие люди вынуждены покинуть место жительства в поисках новой работы.

Rockstar извинилась за Red Dead Redemption 2 на ПК и дарит подарки

С запуском ПК-версии Red Dead Redemption 2 у Rockstar, очевидно, все вышло не очень хорошо, но разработчики обещают исправиться.

Как быстро уснуть, если не спится, подсказали исследователи

Исследователи подсказали, как можно быстро уснуть, если не спится. Человек обязан высыпаться, в противном случае он будет подвержен усталости, депрессии и апатии, пишет «ГлавУфа».

ПСБ снизил ставки рефинансирования ипотеки и «Семейной ипотеки»

ПСБ снизил ставки рефинансирования ипотеки и «Семейной ипотеки». Теперь ставка по программе рефинансирования ипотечных кредитов других банков — 8,85% годовых. Программа действует для рефинансирования кредитов на первичном и вторичном рынке.

Мечта о домике в деревне станет реальностью. Сельская ипотека поможет

Максимальный срок ипотеки составляет 25 лет, сумма предоставляемого займа – 3 млн рублей. При этом первоначальный взнос по сельской ипотеке должен составлять не менее 10% стоимости ссуды.

Популярный пляж Сардинии становится платным

На Сардинии уже давно существует проблема с туристами, которые неумышленно или умышленно причиняют пляжам серьезный ущерб. В минувшем году туристам запретили с собой приносить всем привычные пляжные полотенца. Проблема заключается в том, что на них оседает много песка.

Туристов без лыж и сноубордов не пустят на подъемники в Шерегеше

Горнолыжная компания «Каскад», управляющая восемью подъемниками в Шерегеше, изменила правила посадки на подъемники — на них не будут пускать пассажиров без снаряжения, говорится в сообщении в соцсети «ВКонтакте». Новое правило продиктовано техникой безопасности.