Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 513

rli'sire for something'. Отдельно про crave говорится, чтп этот глагол 'implies stroriflly

11 да [orre ot physical or mental appetite’, а про covet — vin mu ‘Implies a strong, eager itr.sire’. Это оинслине порождает Массу вопросов, но не дает от вега ни на одни ид ни);. Прежде всего, есть ли различие между desire к longing или они значат одно и го же? Если верить второму определению, то различие есть: longing — это ‘strong am] urtfeirt desire’; но тогда каким же образом desire (к его ближайшие сн нон и мы да «Л и iiuii/} могут обозначать просто ‘longing', как это предполагается первым опреде лением? Если верить первому определению, то почему в словаре лапы два синоиими- чсгК!)я ряда, а не одни? 1лплн верить второму определенно, HO'jiwy crave и covet по мещены в первый ряд, а не во второй? Есть ли семантическое различие между 'strong and urgent desire’ (long, yearn, hanker 11 т.д.) и ‘strong and eager desire (meet), илн это различие чисто словесное, и реально имеется в виду одно и то же — ‘сильное и нетерпеливое желание'? Надо ли понимать по-раэному (и если надо, то как именно) определения 'means и strong and urgent desire’ и 'implies ь t г о n g 1 у the force ol physical or menial appetite’, или это стилисти ческий изыск со стороны составителей, которые боятся пресных формулировок? Подобные вопросы, неизменно возникающие у всякого внимательного читателя си нонимических словарей, можно задавать десятками.

Эта критика не имеет целью умалить достоинства Вебстеров с кого словаря, тем более, что мы намеренно выбрал» одно ил самых неудачных описаний объективно очень трудного материала. Мы, однако, хотим самым определенным образом заявить, что в трудных случаях (а таких случаев большинство) существует ровно одна альтерна тива ош-гсакияяг только что рассмотренного типа: это — как раз те неуклюжие, гро моздкие, неидноматнчше толкования, которые выполнены на стандартизованном языке.

Следует сказать, что идея стандартизованного языка не чужда н традицион ной лексикографии, котя раньше она не формулировалась явно н никогда не прово дилась последовательно. Стоит на минуту задуматься о том, что представляет собой язык толкующей части обычного одноязычного словаря, чтобы немедленно понять, чга он не совпадает с толкуемым языком хотя бы потому, что юраздо беднее его. В русском языке есть около десятка слов (с учетом просторечия и жаргонизмов), имеющих значение ‘глаза’: глази, очи, зенки, буркалы, гляделки, мигалки, бельма, шары и т. д. Тем не мепее, лишь одно на пн.х — ела за — выбирается для толкую щего языка и участвует в определениях ие только всех остальных синонимов этого ряда, но и таких слов, как белки, брови веки, вылупить, гяаэници, глазной, елаукош глядеть, дальтонизм, закатывать, зрачок, зрение, карий, окулист, очки, подглазье, пучить, пялнть, радужная оболочка, смотреть, таращить, трихома и т. п. Никому не придет в голову толковать, например, дальтонизм как 'неспособность очей воспри нимать различие между некоторыми цветами' или очки как 'прибор для компенсации недостатков зрения илн защиты зенок от яркого света, пыли н т. д.'.

Не следует думать, что в данном случае выбор толкующего слова диктуется принципиально другими соображениями, чем в рассмотренном выше примере с ка узативными глаголам: здесь ■— стилистическими (выбирается самое нейтральное слово), там — семантическими. В действительности мотивация выбора в обоих слу чаях семантическая, хотя, может быть, лексикограф не всегда отдает себе в этом от чет. Мы уже писали и гвое время, что очи, например, — это большие я красивые глаза; очевидно, что буркалы, бгльма н тиры — Это большие и некрасивые глаза, мигалка, гляделки н зенкималенькие и некрасивые или производящие неприятное впечатление глаза и т. и. К этому можно добавить, что все эти по видимости чисто сти листические синонимы слова глаза отличаются от него тем, что обозначают преиму ществен но человеческие глаза; лишь глаза нормально обозначают орган зрения не только человека, но и животного, рыбы, насекомого. Глаза, следовательно, яплиготся семантически наиболее общим словом в рассматриваемом синонимическом ряду. Сслг( бы мы выбрали для толкований любой другой енггоним, мы бы допустили не только стилистические, но и семантические ошибки. Хотя карий — это цвет че ловеческих глаз и подглазья бывают, видимо, тоже обычно у людей, но глядят. смо трят, а также пучат, /п&гят. таращат! глаза не только люди. Для толкования та ких слов существительные очи и зенки не подходят по семантическим основа ниям.



  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Жители Чугуевского района попросили вернуть пассажирский поезд

Жители Чугуевского района на встрече с врио губернатора Приморья Олегом Кожемяко попросили возобновить железнодорожные пассажирские перевозки во Владивосток, сообщает пресс-служба администрации Приморского края.

Тараканы в Хабаровске теперь селятся даже в подъездах

Пусть тараканы голодают Тараканы, после многолетнего затишья, активизируются в городе повсеместно, заявок по сравнению с прошлым годом стало больше примерно на 10 процентов, и, судя по количеству заявок в "Краевую дезинфекционную станцию", самое любимое их место жительства – Индустриальный район.

Самая первая Sony PlayStation в декабре вновь поступит в продажу в РФ

В РФ приставка поступит в декабре по цене около 9 тысяч рублей.

Игровая приставка PlayStation 5 окажется самой мощной в серии

Игровая приставка от японской компании Sony PlayStation 5 окажется самой мощной в серии.

Путешествуем по миру с Илоной: Рим

Воспоминаниями о поездке в Италию делится Илона с читателями «Большого Ростова» сегодня.

Рекордное число туристов ожидают в Крыму по итогам 2018 года

Ожидается, что Крым по итогам 2018 года посетят более 6,5 млн туристов. Это будет рекордный показатель в истории полуострова.