Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 512

нопимам будут приписаны несуществующие сходства н различия. В t1 а 11:14 с эгим в ряде ситуаций возникает нужда в и™ уест ценных словах. Одно ка них -• глагол ‘каузнровать’ — заслуживает ососого упоминания.

‘Каузнровать Р’ значит, по определению, 'действовать так, что не посредстве кип начинает иметь или имеет место ситуации Р'. В этом смысле слово 'каузнровап/ используется в толковании многих каузативных глаголов, например, open = 'к л у* анровать открываться’, kill — 'курировать умирать’ н т. п. Возникает вопрос, нелып ли в этих и другяд подобных толmmiтях заменить искусственный глигоа ‘каушро* вать’ каким-нибудь словом естественного языка. Этот вопрос широко обсуждался в теоретической литературе в связи с предложением толковать каузативные глаголы типа open, kill, break, grow, burn и т. д. с помощью английского глагола to caiisp,

На первый взгляд кажете л, что to cause имеет нужное значение: to open (the door) -л = ‘lo cause (the door) to open', to kill (a hird) = ‘to cause (a bird) to die', to break (the window) = ‘to cause (the window) to break’, to bum (the toast) — 'to cause (the toas() to burn’ н т. д. Было, однако, замечено, что словосочетания с глаголом to cause значат не совсем то же самое, что соответствующие ка у нативные глаголы. Можно сказать he caused the door to open by tickling Sally who was pressed against it, но tin *he opened the door by tickling Sally who was pressed against i(: в последнем случаи дверь открыл не он, а Салли. Разным образом, John’s negligence caused the toast to burn ф '"John’s negligence burned the toast и т. д. Дело в том. что в to open the door, to burn the toast и других подобных словосочетаниям выражена идея непо средственной каузации, которая чужда реальному английскому глаголу tu cause. Поэтому толкование to open (the door) = ‘to cause (the door) to open’ н дру* гне подобные оказываются семантически неполными. Сказанное очевидным образом справедливо н для ближайшего русского эквивалента to cause — глаголя вызывать: убить привратника н оыжать смерть привратника явно неравнозначны; следовательно, убить Ф ‘вызвать смерть’,    .

Если же мы попытаемся определить глаголы типе open, kill, grow, break (или ^ их русские эквиваленты) с помощью других общекаузатпвпых глаголов, таких, как будить (мысли, любопытство), внушать (уважение, чувство жалости), возбуждать (любопытство, интерес), застсшять (работать, отступать), порождать (неуверен ность. недовольство собой), приводить (к путанице, к распадению), приносить (несчастье, страдания), причинять (боль, вред), чинить (беззакония, препятствия), мы сделаем толкования семантически избыточными,?, е. перегрузим их лиш* ними смысловыми признаками: очевидно, что каждый из перечисленных здесь глаго* лов отличается от ‘каузнровать’ особой, одному ему присущей семантической над бавкой .

Таким образом, для толковании глаголов типа open, break, burn и других подоб ных нужен смысл, не выразимый ни одним реальным глаголом русского языка. Нам не остается ничего другого, как ввести для компактного обозначения этого смысл* искусственный глагол ‘каузнровать’.    '

в) Каждое слово русского языка, участвующее в толковании, должно использо ваться ровно в одном смысле, а каждый смысл, нужный для толкования, должен выражаться ровно один м слоном; плаче говоря, слова и смыслы ста if да ртш овд и - пого языка должны (в идеале) находиться во взаимнооднозначном соответствии (в нем не должно быть ни синонимов, ни омонимов). Соблюдение а тог о требования позво ляет э к с п л и ц и т н о опнеать все сходства и различил между значениями, неза висимо от того, идет ли речь об отдельных словах или целых синонимических рядах: значения сходны, если их толковании содержат буквально совпадаю щие части, т. с. одни и те же слова; они различны, если их толкования хотя бы ча стично различаются (см. приведенные ьыше толкования).

Как ясно из сказанного выше, сформулированные нами требования — отнюдь не прихоть и не модный выперт. Они диктуются существом дела, Если они не соб людаются, толкования становятся настолько неясными, что времена ми превраща ются в настоящие загадки, способные занести в тупик самого добросовестного и доб рожелательного читателя. Разберем типичный для синонимических словарей пример,

Б словаре Вебстера рассматриваются в качестве разных следующие два рядя синонимов: desire, wish, wont, crave, covet с толкованием ‘to have a longing for some thing' н long, yearn, hanker, pine, hunger, thirst с толкованием 'to have a strong and urgent



616

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Число несовершеннолетних курильщиков в РФ с 2009 года снизилось вдвое

Среди несовершеннолетних курение снизилось радикально - более чем в 2 раза.

Роспотребнадзор рассказал, как не получить обморожение

Роспотребнадзор напомнил россиянам об основных правилах профилактики обморожения при прогулках и работе на воздухе.

Jaguar Land Rover выпустила водонепроницаемый смартфон Explore за €600

Водонепроницаемый смартфон Explore за €600 выпустила британская автокомпания Jaguar Land Rover.

Жуткая героиня фильма ужасов «Звонок» вышла из телевизора

Программист Абхишек Сингх воспроизвел культовую сцену из фильма ужасов «Звонок» при помощи технологии дополненной реальности.

Число сделок по военной ипотеке в Новой Москве выросло вдвое

В 2017 году количество сделок по военной ипотеке в Новой Москве выросло в два раза по сравнению с предыдущим годом.

Новорязанское шоссе лидирует по объему предложения новых коттеджей

Меньшим спросом среди покупателей пользовалась загородная недвижимость на Рублевско-Успенском, Горьковском, Егорьевском шоссе.