Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 511

ало'. Вебстер: ‘лицо пли группа лиц. которая враждебна (is tiosllle) нли Ж'Ышнчрн- рует враждебность по отношению к другому'.

Mis fori tine, adversity, mischance, mishap ‘событие, оказывающее отринпшыш»

г


и,:i и пагубное влияние на нормальную ж я а и едея те л u I ость человека'. Вебстер: ’нц. удача (bad luck) или несчастье (adverse lorttine) или их проявление’.

Accidcnt, casualty, mishap ‘случайное событие, оказывающее отрицательное или пагубное влияние на нормальную жизнедеятельность нли функционирование объ екта ’. Вебстер: ‘случаи или случайное событие, приносящее ущерб или потерю’.

Jump, leap, spring, bound, skip, hop ‘я) мгновенным усилием мышц переместиться И пространстве, утратив контакт с опорой, или б) перемещаться таким способом'. Вебстер: 'внезапно перемещаться в простринстпе посредством илн как бы посредством работы мышц (by or as if hy muscular effort.)1.

Beal, pound, pummel, thrush, buffet, buste. belabour 'с силой приводя компакт ный предмет в контакт с телом живого существа, стараться каузнровать у него физи ческую боль’. Вебстер: 'ударять неоднократно (repeatedly)'.

Даже при беглом сравнении этих толкований б рое а юге я в глаза следующие их особенности: о) паши толкования пространны, небстеровгкие — кратки; Б) паши толкования иногда стилистически шероховаты, вебстеровскне— почти всегда сти листически безупречны; в) понимание наших толковании, ввиду непривычности их формы, требует известных усилий, а вебстеровскне толкования воспринимаются легко; г) наши толкования строятся на основе относительно простых смыслов, Бей- стеровскпе — иа основе, достаточно сложных; д) в наших толкованиях встречаются искусственные слова (‘каузнровить’), а в вебсгсровских — нет; с) наши толкования содержат довольно много повторяющихся слов ('добро', 'ало', 'делать’, ‘каузнровать’, ’чувство’, 'субъект', 'объект', 'приятный’, 'не', ‘контакт’, ‘отрицательный’ ‘нор мальный’ и другие), а в вебстеровских толкованиях повторяющихся слов почти иет.

Эти расхождения не случайны, а объясняются некоторыми общими принципами описании значений. Вот наиболее важные из них:

а)    Сложное значение должно толковаться через более и ростые эначення (см. примеры выше). Хотя получающиеся толкования могут показаться громозд кими и неуклюжими, на их основе естественно решаются главные задачи синоними ческого словаря: во-первых, с их помощью легко выразить семантические сходства и различия менаду синонимами одного и того же рядя, например, тот факт, что hatred подчеркивает желание причинить человеку з л о, a detestation — нежелание быть с ним в контакте (ср. также анализ пары grate fulthankful на стр. 513); во-вторых, опн позволяют увидеть семантические сходства и различия между разными, но близкими по значению синонимическими рядами (ср., например, ряды attachment, affection, love и hatred, de testa Поп, abhorrence, abomina tion, loathing; misfuriuiie, adversity, mischance, mishap it accidcnt, casualty, mishap).

Толкования Вебстера не годятся для этих целей, потому что в них одно сложное значение (‘любовь’, ‘ненависть’, 'враг', ‘беда’) определяется через другое столь же сложное (‘любить’, 'отвращение’, 'враждебный', ‘несчастье’). В результате в опреде лениях возникает тавтологически ft круг, а в худшем случае еще и неточность. Дейст вительно, если graleful. и thankful, как это следует на дальнейшего вебстеровского описания, различаются, то вряд ли оба они обозначают ‘gratitude’; должно быть, thankful обозначает ‘thankfulness’. Hatred 'ненависть', конечно же, не является разновидностью aversion ‘отвращение’: это — два разных, хотя и родственных друг Другу чувства. То же самое можно сказать о misfortune и bad tuck, attachment и fond ness.

Принцип ступенчатого сведения с,.южных значений ко все более простым пред полагает, что какие-то значения должны использоваться в качестве элементарных, т. с, неопределяемых. Таково, например, значение 'хотеть’: оно не может быть истолковано нн через какие более простые значения, ибо таких значений не существует, В подобных случаях толкование ряда словесно совпадает с одним из его переводных эквивалентов: desire, wish, want ‘хотеть’ (переводы; хотеть, желать),

б)    Толкования должны быть полными и достаточными. Оче видно, что если толхоиаиня неполны, нельзя будет продемонстрировать всех семантических сходств и различий между синонимами; если же они избыточны, сн-


17*    SIS

i

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Ученые назвали продукты, замедляющие старение кожи

По информации издания Times Now, которое ссылается на исследование ученых, сообщает, что значительную роль в сохранении упругости и эластичности кожи играет коллаген. Потому эксперты составили список продуктов, которые богаты этим белком и усиливают его выработку.

Омская область готовится отразить неизвестную инфекцию из Китая

По данным Управления Роспотребнадзора по Омской области, на вторник, 22 января, в мире зарегистрирован 291 подтвержденный случай заболевания, вызванного неизвестным коронавирусом.

В Microsoft знают о проблеме в Windows 7 с обоями рабочего стола

В Microsoft знают о проблеме в Windows 7 с обоями рабочего стола, однако решать её не станут из-за окончания периода поддержки операционной системы.

Huawei презентовала в России линейку ноутбуков MateBook D

Компания Huawei презентовала в России линейку ноутбуков MateBook D. В нее вошли два ноутбука – MateBook D14 с диагональю экрана 14 дюймов и MateBook D15 с 15,6-дюймовым экраном. Обе модели получили IPS-экран с тонкими рамками и разрешением Full HD.

Москвичи разлюбили просторное жилье

Как рассказали аналитики, среди жилья площадью 80-100 «квадратов» из экспозиции выбыло 5500 лотов, по большей части (78,6%) – это «трешки».

Свыше 2 млн рублей могут сэкономить семьи с детьми на ипотеке благодаря господдержке

"Меры государственной поддержки семей с двумя детьми превышают 2 млн рублей - более 40% общих расходов при приобретении квартиры в ипотеку на рыночных условиях", - подсчитали в аналитическом центре ДОМ.РФ.

Эксперты отметили рост деловой активности в регионах

Эксперты агентства делового туризма «Аэроклуб» проанализировали бронирования авиабилетов сотрудников крупнейших российских и зарубежных корпораций, работающих на территории России, подвели итоги года и проанализировали активность представителей бизнеса в российских регионах и на международных рынках в 2019 году.

Эксперт: россияне не отказываются от путевок на китайский Хайнань

Российские туристы, которые собираются на китайский остров Хайнань, обращаются в туркомпании с вопросами о ситуации, связанной с коронавирусом, но не отказываются от приобретенных путевок, сообщил РИА Новости исполнительный директор туристической ассоциации "Мир без границ" Александр Агамов.