Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 503

возможно, по прямым указаниям получателя йамощн (эта сторона Дела хорошо отр**^ жена в заимствованных русских словах ассистент, ассистировать).

Рассмотрим Cer.no еще по одному синонимическому ряду из английского и рус* с него языков. В рядах choose, select, opt, elect, pickвыбирать, избирать, отбирать, ноОбирить сопоставимы только choose и вьфирать, имеющие самое общее значение выделения и взятия одного или нискольких предметов из некоторой совокупности. Select указывает на широту возможностей, из которих делается выбор; opt — на наличие альтернативы (либо то, либо другое); elect — на с е р ь е з ■ ность выбора; pick — на выбор с последующим накоплением (lo pick new words). В русском языке синонимы различаются по другим признакам. Наби рать указывает не только на с е р ь е з н о с т ь, но и иа окончательности выбора (может Сыть, еще п на трудность решения); отбирать обозначает выбор по определенному признаку сразу нескольких предметов, а noOott- рать — выбор предмета, соответствующего другому предмету или опре деленной цели.

Картина этих многообразных и тонких различий между синонимами внутри од ного языка и семантически близкими словами двух разных языков была бы затем нена , а в иных случаях — искажена до неузнаваемости, если бы перевод был основ ным средством толкования различий в двуязычном еишлишпчсском словаре.

На первый взгляд кажется, что перевод мог бы все же остаться главным сред ством описания синонимов, если бы он использовался более интересным образом — так, как это делается в обычных двуязычных словарях, где почти для каждого бы тового слова (не термина) в каждом иа его значений дается не один переводной экви валент, а ряд квазнэквивалентов, каждый из которых описывает лишь одну сто рону переводимого слова. Следует, однако, заметить, что тогда задача формирования правильного представления об исходном слове целиком возлагается на читателя: он сам должен извлечь это представление, сопоставляя друг с другом квазиэквнва- ленты и догадываясь, соответствует ли исходному слову только их общая часть или еще н их специфические свойства. Очевидно, что в двуязычном с н • л о н и м и ч е с к о м словаре, гласной задачей которого является не перевод, а экс пликация -всех сходств и рй&личий между синонимами, этот путь совершенно исклю чен.

Но тогда остается единственная возможность — характеризовать семантиче ские, сочетаемостные, конструктивные, стилистические сходства н различия между енпошшамп не с помощью перевода на родной язык, а с помощью спец и а л ь * н о г о лексикографического языка, на котором все существенные свойства синони мов могут быть описаны полно, достаточной максимально экспли цитно. При этом перевод на родной язык целесообразно использовать как подсоб ное средство описания,    -

Таким образом, рассмотрение проблем двуяшчности приводит нас, с одной сто роны, к тем же самым выводам, к которым мы пришли, изучая принцип активности,

С другой стороны, поскольку переводом как главным средством экспликации поль зоваться нельзя, возникает вопрос о специальном языке описания. Как мы увидим ннже, требуете* даже не oifciH, а несколько таких специальных языков.

I

I

3. СОВРЕМЕННОСТЬ    •

Словарь синонимов английского языка должен находиться ш уровне современ ных лексикографических и теоретических требований.

Лексикографические требования, которым должен удовлетворять наш словарь, определяются тем уровнем, который достигнут в лучших отечествен ных и зарубежных словарях синошшов.

Наиболее серьезным отечественным синонимическим словарем является двух томный «Словарь синонимов русского языка» иод редакцией Л. П. ЕвгсньевОЙ (Изд-во ьНаукд», т. 1, Л., 1970; т. 2, Л., 1971). Во-первых, а нем ликвидирован тра диционно существовавший разрыв менту синонимическими и толковыми словарями, прояпляашийся о несовпадении объектов описания: то, что фигурирует как одно значение в синивпмическим слосире, обычно представляется а виде н е с к о Л ь •

500    Ж

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Вода в Угдане не соответствует эпидемиологическим нормам

Качество воды в районе села Угдан, где находится большое количество кафе, не соответствует эпидемиологическим нормам.

Жительница Ямала стала миллионным пассажиром аэропорта Рощино

В Международном аэропорту Рощино накануне, 20 июля, вручили подарок миллионному пассажиру.

Эксперты рассказали, как отличить оригинальный iPhone X от подделки

Эксперты рассказали, как отличить оригинальный iPhone X от подделки.

Xiaomi Mi A2 на «чистом» Android появился в продаже до анонса

Презентация нового Mi A2, уже появившегося в продаже, запланирована на 24 июля и состоится в Барселоне.

Ввод складов в Петербурге снизился на 25%

За шесть месяцев текущего года в Петербурге и Ленобласти было введено 25 тыс. кв. м складов, что на четверть меньше, чем за аналогичный период 2017 года.

Компания Л1 подвела итоги первого полугодия

В текущем году Компанией Л1 были введены следующие объекты: в январе был сдан 3 корпус ЖК «Граф Орлов» в Московском районе, а в феврале – два корпуса-«лодочки» в ЖК «Премьер Палас» в Петроградском районе.

Отдыхающие в Краснодарском крае туристы начали платить курортный сбор

Как передает корреспондент НТВ Сергей Пикулин, курортный сбор действует не на всей территории Краснодарского края, преимущественно это города на побережье — Анапа, Сочи, Геленджик, Джубга, Горячий Ключ.

«Уральские авиалинии» откроют рейсы из «Жуковского» в Калининград

Аэропорт "Жуковский" находится в 40 км от Москвы, открылся в середине 2016 г. Обслуживает рейсы российских авиакомпаний "Уральские авиалинии" и Pegas Fly, киргизских Avia Traffic Company и Air Manas, белорусской "Белавиа", турецких Onur Air и SunExpress.