Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 501

статочпым н эксплицитным, т. е. построенным тик, чтобы ня we основе можно было научиться правильно употреблять синонимы в широком круч ситуаций.

2. ДБУЯЗЫЧНОСТЬ’

Для русскоязычных составителей и читателей двуязычный словарь английских синонимов в некоторых отношениях, предпочтите ль ней, чем одноязычный: его легче писать и понимать. Однако, с другой стороны, в дву я зычности таятся серьезные опас ности: соблазн перевода — вместо экс ил и цнт кого толкования — для систи- внтеля и соблазн переноса свойств русского слова иа близкое но смыслу англий ское— для пользователя. Оба эти соблазна имеют источником одно и то же заСлуж- депне, илн, может быть, один и тот же тин языковой инерции — полное о т о ж * дествление единиц, которые всего-навсего сходны. Как это уже не один раз отмечалось, случаи полного соответствия лексических единиц разных языков, за исключением терминов и термнпооб разных слов, достаточно редки, а характерным является случай частичного, нпогла очень значительного, но нее же неполного соответствия.

По-видимому, только отсутствие точных описаний слов заставляет пас считать, например, что английское fire является адекватным переводным эквивалентом рус* ского костер. Коетср обозначает огонь на основе определенным образом сложен ного твердого топлива или только само устройство из топлипа, предназна ченное для получения огня. Он, следовательно, мыслим и без о г и я, a fire обя зательно предполагает огонь. Поэтому русская фраза Нужно было только смякать костер, но не зажигать его не может быть вполне адекватно переведена на апглнй- ский язык, и уж во всяком случае для нее исключено простое соответствие КО* ctrw.p fire.

Русскому рубить лишь приблизительно соответствует английское to chop: для словосочетаний рубить дрооа, рубить капусту есть хорошие эквиваленты с этим гла голом (to chop wood, to chop (up) cabbagc), однако фразы рубить каnamid (to cut the ropes), рубить деревья (to fell До hew/ trees) с помощью to chop непереводимы.

Еще сложнее обстоит дело с русским глаголом колоть, который, прн достаточно пристальном анализе фактов, оказывается очень неточным синонимом рубить. Действительно, мясо и капусту можно рубить, но по колоть (если, конечно, они на ходятся в естественном для себя состоянии); рубить полено можно и вдоль, и попе рек волокна, а колоть — только вдоль; орехи, сахар, мел, лед и другие подобные пред меты можно, вообще говоря, не только колоть, но и рубить', однако, если мы пыта емся добиться нужного результата, бросая соответствующие предметы-на что-л. твердое, или ударяя ими обо что-нибудь твердое, илн давя на них руками и разных направлениях, речь может идти лишь о том, что мы их колем. Вот, в первом прибли жении, комплекс идей, выражаемы.': глаголом колоть: ‘деление твердого пред мета с жесткой структурой ударом или давление м (пе обязательно с помощью инструмента!), имеющее результатом мгновенное и полное распадение предмета па куски илн части’. Этот комплекс идей настолько сложен, что окалывается почти невероятным, чтобы другой язык, с другой историей и литературной традицией, выработал однословное средство выражения для в точ ности такой же комбинации идей. Неудивительно поэтому, что русским словосоче таниям с одним и тем же глаголам соответствуют английские словосочетания с. очень разными глаголами: колоть дрова — to split /to chop/ wood (оно же и рубить дрова), колоть лед — to break ice (оно же и ломать лед), колоть орехи — to crack mils. Оче видно, что в каждом из этих случаев передается лишь чаегь того комплекса идей, который составляет содержание колоть.

То же самое следует сказать и об английском языке. Возьмем, например, слово thrill в значении, представленном по фразе Wliat a thrill it was to go down the rapids in a tiny boat ‘Какие острые ощущения я испытывал, когда шел через пороги НЯ утлой лодчонке’. Thrill в этом значении соединяет в себе идеи почти физического трепета, острого и захватывающего переживания, и о в и з н и и великолепия ощущений, когда все в человеке словно поет, Приведем

604

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Число несовершеннолетних курильщиков в РФ с 2009 года снизилось вдвое

Среди несовершеннолетних курение снизилось радикально - более чем в 2 раза.

Роспотребнадзор рассказал, как не получить обморожение

Роспотребнадзор напомнил россиянам об основных правилах профилактики обморожения при прогулках и работе на воздухе.

Jaguar Land Rover выпустила водонепроницаемый смартфон Explore за €600

Водонепроницаемый смартфон Explore за €600 выпустила британская автокомпания Jaguar Land Rover.

Жуткая героиня фильма ужасов «Звонок» вышла из телевизора

Программист Абхишек Сингх воспроизвел культовую сцену из фильма ужасов «Звонок» при помощи технологии дополненной реальности.

Число сделок по военной ипотеке в Новой Москве выросло вдвое

В 2017 году количество сделок по военной ипотеке в Новой Москве выросло в два раза по сравнению с предыдущим годом.

Новорязанское шоссе лидирует по объему предложения новых коттеджей

Меньшим спросом среди покупателей пользовалась загородная недвижимость на Рублевско-Успенском, Горьковском, Егорьевском шоссе.