Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 501

статочпым н эксплицитным, т. е. построенным тик, чтобы ня we основе можно было научиться правильно употреблять синонимы в широком круч ситуаций.

2. ДБУЯЗЫЧНОСТЬ’

Для русскоязычных составителей и читателей двуязычный словарь английских синонимов в некоторых отношениях, предпочтите ль ней, чем одноязычный: его легче писать и понимать. Однако, с другой стороны, в дву я зычности таятся серьезные опас ности: соблазн перевода — вместо экс ил и цнт кого толкования — для систи- внтеля и соблазн переноса свойств русского слова иа близкое но смыслу англий ское— для пользователя. Оба эти соблазна имеют источником одно и то же заСлуж- депне, илн, может быть, один и тот же тин языковой инерции — полное о т о ж * дествление единиц, которые всего-навсего сходны. Как это уже не один раз отмечалось, случаи полного соответствия лексических единиц разных языков, за исключением терминов и термнпооб разных слов, достаточно редки, а характерным является случай частичного, нпогла очень значительного, но нее же неполного соответствия.

По-видимому, только отсутствие точных описаний слов заставляет пас считать, например, что английское fire является адекватным переводным эквивалентом рус* ского костер. Коетср обозначает огонь на основе определенным образом сложен ного твердого топлива или только само устройство из топлипа, предназна ченное для получения огня. Он, следовательно, мыслим и без о г и я, a fire обя зательно предполагает огонь. Поэтому русская фраза Нужно было только смякать костер, но не зажигать его не может быть вполне адекватно переведена на апглнй- ский язык, и уж во всяком случае для нее исключено простое соответствие КО* ctrw.p fire.

Русскому рубить лишь приблизительно соответствует английское to chop: для словосочетаний рубить дрооа, рубить капусту есть хорошие эквиваленты с этим гла голом (to chop wood, to chop (up) cabbagc), однако фразы рубить каnamid (to cut the ropes), рубить деревья (to fell До hew/ trees) с помощью to chop непереводимы.

Еще сложнее обстоит дело с русским глаголом колоть, который, прн достаточно пристальном анализе фактов, оказывается очень неточным синонимом рубить. Действительно, мясо и капусту можно рубить, но по колоть (если, конечно, они на ходятся в естественном для себя состоянии); рубить полено можно и вдоль, и попе рек волокна, а колоть — только вдоль; орехи, сахар, мел, лед и другие подобные пред меты можно, вообще говоря, не только колоть, но и рубить', однако, если мы пыта емся добиться нужного результата, бросая соответствующие предметы-на что-л. твердое, или ударяя ими обо что-нибудь твердое, илн давя на них руками и разных направлениях, речь может идти лишь о том, что мы их колем. Вот, в первом прибли жении, комплекс идей, выражаемы.': глаголом колоть: ‘деление твердого пред мета с жесткой структурой ударом или давление м (пе обязательно с помощью инструмента!), имеющее результатом мгновенное и полное распадение предмета па куски илн части’. Этот комплекс идей настолько сложен, что окалывается почти невероятным, чтобы другой язык, с другой историей и литературной традицией, выработал однословное средство выражения для в точ ности такой же комбинации идей. Неудивительно поэтому, что русским словосоче таниям с одним и тем же глаголам соответствуют английские словосочетания с. очень разными глаголами: колоть дрова — to split /to chop/ wood (оно же и рубить дрова), колоть лед — to break ice (оно же и ломать лед), колоть орехи — to crack mils. Оче видно, что в каждом из этих случаев передается лишь чаегь того комплекса идей, который составляет содержание колоть.

То же самое следует сказать и об английском языке. Возьмем, например, слово thrill в значении, представленном по фразе Wliat a thrill it was to go down the rapids in a tiny boat ‘Какие острые ощущения я испытывал, когда шел через пороги НЯ утлой лодчонке’. Thrill в этом значении соединяет в себе идеи почти физического трепета, острого и захватывающего переживания, и о в и з н и и великолепия ощущений, когда все в человеке словно поет, Приведем

604

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Сильнейший наркотический анальгетик начнут производить в России

В России начнут выпускать один из сильнейших опиоидных анальгетиков из собственного сырья, который станет первым целиком отечественным обезболивающим для паллиативных больных.

Госпитализированному с сепсисом Бушу-старшему стало лучше

Бывшему президенту США Джорджу Бушу-старшему, находящемуся в реанимации, стало лучше. Об этом сообщает во вторник, 24 апреля, CNN.

Потери бизнеса от мер по блокировке Telegram могут составить $2 млрд

Эксперты оценивают потери российского и зарубежного бизнеса от мер Роскомнадзора по блокировке мессенджера Telegram в $2 млрд при худшем развитии событий.

МТС развернет сеть 5G для беспилотников «КАМАЗа»

Оператор связи предоставит компании из Набережных Челнов телематические решения в навигации, развернет сеть 5G для беспилотников КАМАЗа.

Спрос и цены на квартиры в Петербурге растут

Нетипично высокий спрос в 1-м квартале 2018 года привел к росту цен на жилье в Петербурге.

Вакантность офисов в «Москва-Сити» может снизиться до 9% к концу года

Вакантность офисных площадей в "Москва-Сити" может снизиться до 9% к концу 2018 года, сообщила в ходе конференции "Небоскребы России" руководитель отдела корпоративных клиентов департамента офисной недвижимости Knight Frank Мария Зимина.

Центр продвижения столицы Приморского края откроют в Японии

Во время визита делегации Владивостока в Японию в рамках встречи главы столицы Приморья Виталия Веркеенко с Ассоциацией «Владивосток‐Япония» было принято решение об открытии Центра продвижения Владивостока в Японии.

Опрос: курортный сбор пугает россиян

82% россиян не поддерживают введение в стране курортного сбора, так как уверены, что он будет отпугивать туристов.