Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 471

WANT    WATCHFUL

на новом месте»; I wish you good night желаю нам спокойной ночи.

[К] Всс синонимы могут у потреблять я с прямым дополнением, обо значающим содержание желания: to want /to wish, to desire/ cliangcs; to crave a drink; to covet an invitation. При всех глаголах, кроме covet, а той же роли может выступать дополнен не. иы- раженное и н ф и л и т и ь о м: Lo de sire /to wish, lo want, to crave/ to liave a drink.

Глаголы wish » crave могут употреб ляться с предложным допол нением for smth., тоже обозначаю щим содержа пие желания:    to

wish for a book; to crave for fresh fruit. Want и wish могут употребляться со сложным инфинитивным дополнением: lie wanted /wished/ them to be among the guests. Wish мо жет употребляться с придаточным до полнительным предложе нием в сослагательном иа- к л о ii е н и и: I wish [ hadn't come; i wish 1 were at home.

C.u. примеры Ц.

[у] After a while I wanted a drink of water (E. Hemingway, 'A Farewell to Arms’). Yon know when I realty want a thing 1 gel it (J. Galsworthy, ‘To Let'). Til nol argue wilh you.’ she replied with determination. ‘1 want the ticket and that's all there is to it’ (Th. Dreiser. 'Sis ter Carrie'). One wants to live forever and know everything (J. Gals&oithy, ‘To Let'). All her life, she told him, she had wanted lo see a play hy Shaw (A. J. Cronin, ‘The CiiudtV), 1 do so want you to sit to him, you know; he'd make such a wonderful picture of you (J. Gahworthy, ‘Swan Song').

I always treated her well. I gave her everything she could wish for (V. fm/s morthy, "In Chancery’), lie liked her pi limp, she explained contentedly. All the same she wished she could keep her figure as Sally did (K- S. Prichard, *7Vie Roaring Kinetics'). I wish you weren't modest, Jon (J. (kihworthy. 'Swan Song' )■ ..now he wished to pour oul in detail lhe exciting story (A. J. Cronin, 'The Citadel'). 1 had я feeling that she wished me away; that she did not understand me or my circumstances.. (Ch. Bronte, ‘Jane Ii i/re').

And it is quite natural lhal you should desire amusement at your age,. (E. Bron te. ‘Wuthering Heights'). And lhe smite which Aubrey Green desired crept out on his model's face (J. Galsworthy, ‘The White Monkey ).

Three months on the Island was his soul craved (0. Henri/, ‘The and the Anthem'). There is .. that r;tp change of scene, that entrancing and compelling interest and fascination, which your active mind and adventurous spirit crave (5. Lewis, ' Babbit I').

..fixing his eye, with a kind of wistful persistence, upon the coveted piece (of china).. (A. J. Cronin, ‘The Citadel'), At the boltom of its one street, there wnn a little shop with some cakes of bread In its window. I coveted a cake of foredrt (Ch. Bronte, 'Jane Eyre'). They covctcd the limelight (A. Christie, ' Tht Murder of Roger Ackroyd'). French tu her was romantic, genteel, е1Т1Ыегт1 and symbol oi the existence she had so much coveted (C. P. Snow, ‘Time at Hope'),

WANT П, DIISIRE 'испытывать лю-

боииос влечение к человеку другого пола* желать кого-л.

[2j Слова различаются по признаку интенсивности — desire силь нее, чем want.

Jjlj | См. примеры 1.

[И] Г don’t waul tu hurt her; and 1 don’t want anything underhand. But 1 do wanl her, and I want a son! (J. Galsworthy, ‘in Chancery'). He wanted her with an excessive desire. He haled lo think Unit lit1 had been baulked (A. Bennett, ‘Tht Old IF(tes' Tale’).

Me had never thought that the sigh’ ot this woman whom he had once so pas sionately desired, so completely owned . cmild affect him in such a way (J. Gals worthy, 'In Chancery').

WATCHFUL (, VIGILANT, WIDE* -AWAKE, ALERT 'предусматринающий потенциальную опасность и готовый к истречс с ней илн готовый псполмовать благоприятную для себя ро^можиость' настороженный, бдительный, неусыпный, зоркий, настороже, начеку.

|3] Синонимы отличаются друг от дру га но следующим смыслоным признакам: 1) характер ожидаемой си туации — опасность или благопри ятная возможность, 2) степень готов ности к встрече с ней, 3) быстроте реакции субъекта иа ситуацию, 4] а к т у а л ь и о с ть — постоя ц - н о с т ь состояния,


474

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Россельхознадзор нашёл следы лекарств в мясе из Белоруссии

Федеральная служба по ветеринарному и фитосанитарному надзору повторно обнаружила следы лекарственных препаратов в мясной продукции белорусских производителей.

Названы продукты для снижения кровяного давления

Специалисты из Американской кардиологической ассоциации рекомендуют чаще употреблять в пищу продукты, богатые калием, чтобы снизить высокое кровяное давление.

Смартфон Nokia 9 с «пентакамерой» теперь ожидается в феврале 2019

По самому очевидному предположению, новинку представят на выставке Mobile World Congress 2019, как и ранее анонсированные смартфоны обновленной Nokia.

Мобильный интернет в iPhone XS работает в разы быстрее, чем у iPhone X

Мобильный интернет в iPhone XS работает в четыре раза быстрее, чем у iPhone X. Портал по замеру скорости интернет-соединения SpeedSmart представил итоги тестирования новых iPhone XS и iPhone XS Max в сетях LTE.

Сбербанк рассчитывает выдавать каждую пятую ипотеку через «ДомКлик»

Сбербанк рассчитывает, что до конца года каждый пятый ипотечный кредит банка будет оформляться с помощью его онлайн-сервиса "ДомКлик", рассказал в интервью РИА Недвижимость директор дивизиона "ДомКлик" Николай Васев.

ОНФ предлагает освободить семьи с детьми от налога на ипотечное жилье

Эксперты Общероссийского народного фронта предлагают освободить семьи, которые приобрели или построили жилье с привлечением ипотечного кредита, от налога на имущество.

Турция станет недоступна для бедных россиян

Турция вскоре может стать недоступна для небогатых россиян.

Турция хочет перейти от массового туризма к квалифицированному

Глава Министерства культуры и туризма Турции Мехмет Эрсой сообщил о планах на плавный переход от массового туризма к квалифицированному и качественному.