Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 458

THROW    TRAMP    T

hurled wood into the steamboat's stomach' (Ilf, iaiilktwr) «, .молодой человек бро сал дрова в топку парохода*.

Pitch описывает обычно и а л р а в - .'I е н и ы ii или прицельный бро вок. совершасмьш в процессе Ц с л е - сообразной деятельности, и по Л'ому часто закрепляется в т е р м и н о • логизованных сочетаниях, обо л на чающих эту деятельность; to pilch grenades бросать /метать/ гранаты; lo pitch a ball подавать мяч; to pitch и spear метйть кунье; to pilch hay стоговать сено. Употребленный вне таких сочетании, ьчагол pilch у“грачнвьег йти особышостн н сближается по значению с throw или Iling: lo pitch a sack over a packsaddie ( W.) забросить меток на вьючное седло; pitch out that dress (W.) выбросьте яо платье; she pitched his portrait into llie lire она броси-ia его портрет в огонь. Toss в отличие or остальных членов ряда подразумевает большую л с г - кость, часто небрежность, а иногда даже б е с ц е л ыг о с Т ь бро ска; объект бросания — обычно лег кая вещь; she tossed a penny to the beggar она бросила нищему монету; she sat tossing pebbles on her palm она сидела, подбрасывая камешки иа ладони; he tossed the envelope into the paper basket он бросил конверт в корзинку. Sling, подобно hurl, обозначает быст рый н сильный бросок весо мого предмета, и особенности бросок с размаху, в результате которого объекту сообщается значительная ско рость; с другой стороны, подобно pitch, sting содержит указание иа на правлен Н О С Т Ь ИЛИ [1 р и и е л ь- н о с т ь броска: to sling a gun over one’s shoulder (одним взмахом) перекинуть ружье череп плечо; to sling a kuapsnck закинуть рюкзак за плечи; lhe children ч^еге slinging snowballs at each other дети кидали (с ь) снежками друг в друга; the boy slung a stone at the dog мальчик бросил в собаку камне*).

[К] См. примеры Ц.

Г] В качестве дополнения (в роли объ е кт а) при синонимах cast, toss и sling выступают преимущественно н е -

о д у ш е в л е н н ы е существительные, а при синонимах throw, hurl, fling и pitch — как я е о д у ш е в л е ч н ы е, так и одушевленные, в частно сти, местоимения onesell, myseK н т. п.

[£jj tie drank long and UmsLily and threw the empty can into a papyr bag on the sink (H. Robbins, '79 Park Avenue'). Shrieking, she throws herself down und hysterically beats upon the floor with her fists (IF. S. Maugham, ‘The Razor's Edge').

And sitting on the canal hank ., he cast pebbles out on the ice (D. Carter, 'Fatherless Sons). The merchant bit the coins by his teeth .. and cast them upon his counter (G. Uvrdori, 'Lei the Day Perish').

‘It’s no usel’ cried Constance, flinging away her work (A. Bennett, ‘The Old Wives' Tule’). Then lie lit a cigarette and Hung himself down on Ihe sofa (U. Wilde, ‘The Piciure of Dorian Gray ).

Arthur gathered the cloth quickly and hurled it over lhe man.. (A. Sillttoe, 'Key to the Door'). Lighting a cigarette, he walked to the window and hurled the dead match outside as if it were a stone, and he wauled it to hit someone (/1, Sii- litoe, 'Кtij to lhe Door'). He hurled h:m- self into an empty compartment in (he train for Cardiff (A. J. Cronin, ‘The Citadel').

Old Jo I yon pitched them \(he papers) down ai last (J. Galsworthy, 'The Mun of Property'), Dave Nelson stood on a high boulder pitching rocks far out on the ice (D, Carter, ‘Tomorrow is with Us').

He tossed the twenty-dollar bill on the table (И. Robbins, '79 Park Avenue'). lie had been pulling (hern up {(he flow ers) tossing them wilh their long vet stems at her feet (Th. Dreiser, ‘The Titan').

Taking his coat from the nail, he slung it over his shoulder and drew it on

D. И. Lawrence, ‘The Lost Girl'), They llie iijuad police) walked raggedly witfi rifles slung anyhow; end of cotton where buttons should have been (Gr. Greene,

* The Poii'cr and the Glory'),

TRAMP, TRUDGE, PLOD ‘идти мед ленно, тяжело пли с трудом’ брести, та щиться.

[3] Синонимы отличаются друг от дру га по следующим смысловым признакам: 1) характер перемещения, 2) его цель, 3) причина того, что чело век идет медленно или е трудом.

Тгащр предполагает помимо общего зна чения 'идти медленно пли с трудом', тяжелую поступь и, часто, о т - сутствие определенной цел и: ‘1 tramped up the miners’ rows in hobruni pit boots' (A. J. Cron in j <‘A бродил no улицам, где жили шахтеры, в тяжелых,








461

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
В Челябинске объявили режим НМУ первой степени

Рекордное количество жалоб на загрязнение воздуха - 189 за сутки - поступило 8 февраля.

Девушка 15 часов ждала «скорую помощь» в Новосибирске

Жительница Новосибирска прождала «скорую помощь» около 15 часов и в результате получила направление в больницу, об этом сама пострадавшая рассказала, выложив подробный пост с описанием того дня на сайте «Пикабу».

Названы главные причины невероятной популярности смартфонов Xiaomi

Опрос охватил более 10 тыс. человек, пользующихся смартфонами Xiaomi.

«Убийца» iPhone SE: эксперты рассказали о Huawei Mate SE

По мнению специалистов, новинка модели Huawei Mate SE будет продемонстрирована на выставке MWC 2018.

Новостройки Хабаровска признали самыми дорогими на Дальнем Востоке

В остальных новостройках Хабаровского края самые дорогие квартиры обойдутся значительно дешевле.

Россияне стали на 42 % чаще посещать Норвегию

Русские туристы стали чаще ездить в Норвегию. Число поездок в декабре 2017 года увеличилось на 42 % по сравнению с ситуацией в 2016 году.

Британец проехал полмира ради пива

Житель британского города Плимут Бен Кумбс (Ben Coombs) проехал около 37 тысяч километров, чтобы выпить пива в самом северном и самом южном пабах мира.