Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 445

SWING    SWING

кам: 1) н н т е н с и в гг о с т ь движе ния, '2) его характер (ритмич ность, рисунок, направление), 3) его цель, 4) м о т и и и р у ю щ е е его со стояние субъекта.

Swing (кача-п., покачивать, раскачивать, махать, помахивать, размахивать) обо значает ритмичное движение чем-л. из стороны в сторону нли сверху вниз (реже круговое), любо ii степени интенсивности, целесообразное или нецелесообразное:    to

swing a scythe in mowing махать косой при косьбе; to swing the pump-handle качать насос; to swing the hammock качать /покачивать, раскачивать/ га мак; to swing a lasso over one’s head крутить лассо над головок; to swing one's arms Lo circulate the blood помахать руками, чтобы восстановить кровооб ращение; to swing one’s stick [one's armsl in walking помахивать тростью (разма хивать руками] при ходьбе; to swing one's legs болтать ногами; to swing one's foot покачивать ногой.

Wave (махать, помахивать) обозначает волнообразное движение не большой интенсивности, н е обя зательно ритмичное ив большин стве случаев целесообразное, независимо от того, имеется в тексте явное упоминанне цели или нет: to wave flags махать флагами; to wave one's hat помахать шляпой; to wave one’s handkerchief помахать платком; ‘The excited men waved and shouted to them' (R, Aldington) “Солдаты возбужденно махали им руками и кричали» {цель явно не упомянута, но диижение на меренное и производится с тем. чтобы в ы р а з ить внутреннее со стояние субъекта (радость, волнение, нетерпение), попрощаться, привлечь к себе внимание и т, п.); he waved his hand in return в ответ о к помахал ру кой; 'Не waved a sack under his muzzle to draw him off..’ (E. Hemingway} «On помахал мешком перед его (быка) мор дой, чтобы отвлечь его» (цель упомянута явно). В последнем случае wave часто приобретает дополнительное значение подачи сигнала движением руки илн значение передачи приказа, просьбы, т р е б о в а н и я и т. п., в особенности в конструкции to wave smb. to do smth.: he waved them to go on он махнул им, чтобы они не останав ливались.

Flourish, brandish и thrash отличаются

от swing и wave тем, что обозначают Д1 жение большей интенсивности Flourish (махать, размахивать) значн ‘сделать несколько энергичных взмахо чем-л. с вызовом, бравадой торжествомит. п.’: ‘Не flourish: the certificate in Andrew’s face' (A. J .Cr- nin) «Он (злорадно) размахивал доку ментом перед лицом Эндрю»; 'Ие (Ваш bi) flourished his first antler on high an was very proud of it' (F. Salieri) *0 (Бэмби), высоко подняв голову, pa начинал своюш первыми рогами л очей гордился ими».

В отличие от flourish, brandish (махать размахивать, потрясать) обычно указ! вает на угрозу в качесгае оси о в нс мотивировки действия и обози чает многократное р а з м а iu н с т о е движение чем-л., обычно КЯ ким-л. оружие м: to brandish a swor |а club, a stick, a revolver] размахивать мечом |релиновой дубинкой, палкой, рс- вольиером|; ‘They began Lo shout anc( brandish liieir fists’ (K. Winavr) Юг начали кричать и потрясать кулаками Thrash (махать, размахивать) обозиача движение л а и б о л ь ш е й иитенсн пости. лишенное определенно! рисунка и ритмичности безразличное к идее цели: ‘Не., got to thrashing around with his arir* like the sails of a wiml-mill’ (M. Twain «И руки его замахали и завертелис как крылья ветряной мельницы»; had his boots on but tie sw