Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 400

SOКHOW    SORROW    s

дииенное, безлюдное место, пустыня’: ■..in №е appalling ami calm solitudes mini ting lhe breath of future creations1 (iV. Hawthorne) «..в устрашающей и сио- Knimofi пустыне, ожидающей дыхания I......JX творений».

Seclusion имеет близкое к рассмотрен ному значение ‘место уединения’: ‘The "Hood old” queen, Full oi years and virtue, IiihI emerged, from her seclusion tor Lhe lust time to make a London holiday’ (./. Galsworthy) «„Добрая старая" короле- iin, богатая добродетелью и летами,

ii последний раз вышла нз своего уеди нения, чтобы устроить Лондону празд ник».

JS | См. примеры It-

|И) I could imagine under the pellucid пир I iness of the sky these four men impris- iini.il in the solitude of the sea (J. Conrad, 'I.nrd Jint’). You know Stein’s big house ;mh1 the two immense reception-rooms, uninhabited and uninhabitable, clean, full ei solitude and of shining things (J. Can- rtid, 'Lord Jim’).

..they say this place occupies a position nl iniqLie isolation (J. Galsworthy, ‘The hhiiid Pharisees1). But the quiet, the re pine, the isolation of the little cloister ilnrden was infinitely delicious (P. Norris, 'The Octopus’).

The young woman .. crept silently ;il)Oui observing the scene — so new to her, fresh from the seclusion of a seaside cottage (Th. Hardy. ‘The Mayor of Casterbridge'). Here it was woefully visible, in the intense delusion of the forest.. (N. Hawthorne, 'The Scarlet l.etter'),

SORROW ], GRIEF, HEARTACHE, ANGUISH, nosm. WOE ‘отрицательная чмоцця, высыпаемая (крайне) нежела тельным для субъекта событием, обычно трагическим нли угрожающим нормаль ной жизнедеятельности субъекта или того, кто [что] является близким субъ екту' печаль, грусть, тоска, уныние, горе, скорбь, страдание.

|Д) Синонимы отличаются друг от дру га но признакам интенсивности (^означаемого чувства, хара ктера (■го проявления и вызывающих его п j) и ч и н.

Sorrow (горе, печаль, грусть) называет шоцию наименьшей степени ин- 1е!1СН£!Ноети, не обязательно проявляющуюся внешне и нызынаемую самым широким кругом событий — ог просто огорчительных до трагиче ских: ‘She walked after Tom thinking how she could tell him the news so as to soften at once his sorrow and his anger' (G. ElioL) «Она шла за Томом, думая

0    том, как сообщить ему новость, чтобы смягчить и горе его и гневя; there was a note of sorrow in her voice и ее голосе слышалась нотка печали; his face was shaded with sorrow его лицо было зату манено грустью.

Grief (горе, скорбь) сближается с sorrow по признаку характера проявле ния чувства, но называет душевное стра дание большей глубины н с и - л ы, вызываемое тяжелой утратой или другим несчастьем: the grief of parents who have lost their only child горе родителей, потерявших единствен ного ребенка; mad with grief обезумев ший от горя; prostrate by grief сражен ный горем; to die o[ grief умереть err гор и.

Heartache (тоска, страдание) обозначает душевную боль, обычно не слиш