Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 391

SLY    SLY

weeks slid /glided/ by таким образом незаметно прошло шесть недоль,

[gj Все синонимы употребляются в кон струкции с наречиями away, by (примеры см.. flj.

|С] См, примеры t|-

0 Let ihe warm day slide by (N.Haw- ihnrne, 'Marble FaunО. E. D.).

Seven days glided a wav, every one marking its course by the henceforth rapid alteration of Edgar Linton’s state (E. Bronte, ' Withering Heights’).

She moved io and fro, in deep and va ried thoughts while ihe minutes slipped away and night fell completely (Th. Dr Ki ser, ’Sister Carrie').

SLY, CUNNING, CRAFTY. ARTFUL, TRICKY, FOXY, WILY 1. 'такой, кото рому свойственно идти к достижению своей цели обманным путем’ хитрый, ко варный, лукавый, ловкий.

22 Sly и cunning указывают на от сутствие искренности и по ведении, на лацемс р и е, умение Действовать осторожно и гово рить обиняком, скрывая спои истинные намерения. При этом sly пред полагает, что эти внешние черты поведе нии являются не столько результатом сознательного рас ч е т а, сколько продолжением свойств к а ■ р а к т е р а, проявлением врожденного двуличия или коварства: that sly girl managed to get her best friend’s job коварная девушка сумела лишить свою самую близкую подругу должности и занять ее место; ‘And therefore they are sly and catty and want ing to get their own back' (R. AIding- ion) «И поэтому опн (женщины) такие хитрые, злые и втайне только и меч тают отплатить за свои обидь».

Cunning, наоборот, предполагает скорее расчет, чем естественную склонность к двуличию или ковар ство, и характеризует поведение чело века (в частности, ребенка), ставя щего перед собой н е слишком зна чительные цел и: he was very cunning in dealing with his customers on был очень хитер в обращении со своими покупателями; ‘A more suavely cun ning ,, soul never was. His motto might well have been, speak soft]у and step

1 ightly1 (Th. Dreiser) «Вряд ли где-ни будь нашелся бы другой более вкрадчи вый, хитрый человек. Казалось, его за поведью было: говори негромко, ступай неслышно». И sly и cunning обычно пред полагают близкую цель, не И"' бующую особой д л л ь п о н н Д II ч сти, н поэтому характеризуют ,'нодИ1. часто обладающих самыми з а у р и д ■ и ы м и способностями: it was not in telligence but a tow kind of cunning чди h был не ум, а мелкая .хитрость.

Crafty и artful, с другой стороны, оПичнц предполагают наличие ума, спошПми- сти всесторонне п л а и ti р № вать свои действия, умения достигни более отдаленной, с л о ж и и Й и важной цели путем искусно* го маневрирования. При чт<Ц| artful, по сравнению с crafty, предипЛЯ* тает более умное в тонкое Ив* пользование указанных средств, про* ление находчивости, днп м а т и ч н о с т и: ‘As a crafty * does his country’s business by rfi flirting and conviviality’ (C.ti.Mmita V/.) «Подобно тому, кап лонкий нос ник устраивает порученные ему . постоянно заигрывая с нужными лк> и развлекая их иеселымп нсторн ‘That's where he's been so artful, been drawing in his horns lor the year' (W. S. Maugham) Ю, тут он rt себя очень хитро. Он притих, прием и весь прошлый год был тише I ниже травы»; ‘..being artful, she cajd him with honeymouthed flattery un his suspicion was quiet