Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 376

SHARE    SHARE    s

прорываться, вибрировать, трепетать (и iii.wee, звуке).

| (| .Shake имеет наиболее общее i».i'-i4ine: her voice shook with emotion ш полпенни у нее дрожал голос.

Tremble указывает только на преры вистость звучания: ‘Soon Gretel liniKt:d up .. and said in a trembling vui'c..1 (Л1. Dodge J «Вскоре Гретель под пила глаза .. и пролепетала прерываю щимся /дрожащим/ голгл'ом.

Uulver и quaver укалывают на колеба ния высоты тона или гром кости голоса, в случае quiver более чистые, отражающие внутреннее н а - пряжение: she tried not Lo cry, but her voice quivered она сдерживала слезы, но голос у нее дрожал; ‘In a voice that qiuvcTtd a bit hr? asked me..’ (J. Conn id) dl(’сколько нетвердым голосом он елро- *■11.! меня..».

Wnbhle описывает различные колебания и :шучанни голоса, пыаванные слабо- с т I. га или эмоцией, свидетельствую щей о с л а б о с т и; his voice wobbled ulien he spoke to his commander его го- ini1 подрагивал, когда он разговаривал | командиром.

1 If. \

III ‘Please give me a hearing, Mr. Dix- The voice at tlie til her end {ot lhe wire) shook slightly (K. Amis, ‘Lucky Jim'). ‘It's what we feel about things, not what we do, that metiers..’ Her voice tinjok (J. Lindsay. 'Befrayed Spring ).

Now, as he spoke, his voice trembled ч-llii that peculiar vibration which is

I    lii1 result of tensity (Th. Dreiser, Sister (nirii' ). Her voice trembled a little, (чг the first time since they'd begun lalk- iiii.; (K- Amis, ‘Lucky Jim').

Ilis voiec quivered with exasperation

II    Morris, ‘The Octopus’). The fourth tv.v.iuge was. the nwsi harrowing,and li'-i voice quivered и little as she finished 11 (J. Galsworthy, ‘End of the Chapter').

..and Maria, blushing very much, be- (мп to sing in a tiny quavering voice (./. Joyce, ‘Dubliners'). ..a distressed .нщгу shout LhaL came ringing between lii'- walls like a quavering call down ■I 1'itinel (J. Conrad. 'Lord Jim').

lie shouted ‘Hello!’ in what he tried to in,ike a big, brave ’voice, but it wobbled к lii tie all tlie same (G. IJ. Lor inter— ' V.E.D.).

SHARE, PARTAKE, редк. PARTICI PATE ‘чувствовать то же самое, что чу в* ствует другой челопек, или проходить через те же, что и он, жизненные испыта ния1 делнть, разделять.

[31 Share значит, что субъект, вслед ствие своих тесных дружеских, эмоцио нальных, родственных или социальных связей с другим человеком, прини мает настолько Слизко к сердцу все, что его касается, что становится равноправным участником его л с р й ж и и а н и й или жизнен ного опыта: to share smb.'s lot [smb.’s hardships] разделить с кем-л. его судьбу [делить с кем-л, трудности]; he shared the same fate его постигла та же участь; ‘..-walking with him down Lhe road again, sharing his world, their world’ (D. Cusack) к., идя с л им рядом но дороге, живя в его мире, а их общем, мире*; to share smb.'s likes and dislikes разделять 4l.ii-л, симпатии н антипатии; ‘Their supreme desire is to be together—to share each other’s emotions, and fancies, and dreams' (Th, Hardy) «Чего они больше всего желали—это быть, вме сте, делить друг с другом свои чувства, желания, мечты»; ‘We formed a friend ship—the sort of friendship which can only be made when one lives the same life and shares the same joys and sorrows' (Cornw Dcujle) кНас евядаля дружба, та дружба, которая может существовать только между людьми, живущими одной и той же пошью н делящими друг с дру гом все спои радости и печали».

Partake обозначает не столько сопереживание, сколько переживание похожих чувств, которые могут быть вызваны у постороннего, хотя и сочувственно настроенного наб людателя созерцанием чужого горя, радости и г, п.: to partake in smb.’s grief проявить сочувствие к чьему-л. горю; 'We do not only meet io share each other's burdens but to partake in each other's joys’ (С. H. SpurgeonW.) «Мы встречаемся не только для того, чтобы поделиться друг с другом своими горе* стлми, но и для того, чтобы разделить наши радости».

Participate обозначает сопережи вание не только равноправ ного, но и любого другого партнера: to participate ill the grief of another [in smb.’s joy) разделить с кем-л. его торе [радость^

Примечание. Share имеет следу шише близкие к рассмотренному значения:





379

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Роспотребнадзор предложил ввести «черные метки» на вредных продуктах

"Светофор" поможет людям выбирать здоровый сбалансированный рацион, а значит - держать свой вес в норме и избегать покупки вредных продуктов, сообщила "РГ" глава Роспотребнадзора Анна Попова.

Голодец: смертность в России снизилась на 35 тысяч человек

Вице-премьер РФ Ольга Голодец заявила, что с начала года смертность в России снизилась почти на 35 тысяч человек.

В декабре жители Перми смогут наблюдать полет МКС

В ближайшее время на сайте планетария будет выложена таблица, в которой будут указаны периоды, когда пермякам будет удобнее наблюдать полет МКС.

Samsung запатентовал «умный» свитер для зарядки гаджетов

Южнокорейская компания Samsung запатентовала модель "умного" свитера, который позволит владельцам гаджетов заряжать свои устройства, сообщает портал LetsGoDigital.

Застройщики отмечают рост спроса на апартаменты в московском регионе

В ноябре в Москве существенно увеличился спрос на апартаменты бизнес-класса.

Насколько в Москве выросли цены на аренду жилья

В Московском регионе снова начали расти цены на аренду. Причина тому – увеличение спроса.

Крымский отель Mriya Resort & SPA получил звание лучшего в мире

Крымский отель Mriya Resort & SPA признали лучшим в мире: санаторно-курортный комплекс, расположенный в Ялте, получил престижную международную премию World Travel Awards и World SPA Awards.

Салехардец вместо турпоездки отправился в Роспотребнадзор

Вместо отдыха мужчине пришлось обратиться в Управление Роспотребнадзора по Ямало-Ненецкому автономному округу.