Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 376

SHARE    SHARE    s

прорываться, вибрировать, трепетать (и iii.wee, звуке).

| (| .Shake имеет наиболее общее i».i'-i4ine: her voice shook with emotion ш полпенни у нее дрожал голос.

Tremble указывает только на преры вистость звучания: ‘Soon Gretel liniKt:d up .. and said in a trembling vui'c..1 (Л1. Dodge J «Вскоре Гретель под пила глаза .. и пролепетала прерываю щимся /дрожащим/ голгл'ом.

Uulver и quaver укалывают на колеба ния высоты тона или гром кости голоса, в случае quiver более чистые, отражающие внутреннее н а - пряжение: she tried not Lo cry, but her voice quivered она сдерживала слезы, но голос у нее дрожал; ‘In a voice that qiuvcTtd a bit hr? asked me..’ (J. Conn id) dl(’сколько нетвердым голосом он елро- *■11.! меня..».

Wnbhle описывает различные колебания и :шучанни голоса, пыаванные слабо- с т I. га или эмоцией, свидетельствую щей о с л а б о с т и; his voice wobbled ulien he spoke to his commander его го- ini1 подрагивал, когда он разговаривал | командиром.

1 If. \

III ‘Please give me a hearing, Mr. Dix- The voice at tlie til her end {ot lhe wire) shook slightly (K. Amis, ‘Lucky Jim'). ‘It's what we feel about things, not what we do, that metiers..’ Her voice tinjok (J. Lindsay. 'Befrayed Spring ).

Now, as he spoke, his voice trembled ч-llii that peculiar vibration which is

I    lii1 result of tensity (Th. Dreiser, Sister (nirii' ). Her voice trembled a little, (чг the first time since they'd begun lalk- iiii.; (K- Amis, ‘Lucky Jim').

Ilis voiec quivered with exasperation

II    Morris, ‘The Octopus’). The fourth tv.v.iuge was. the nwsi harrowing,and li'-i voice quivered и little as she finished 11 (J. Galsworthy, ‘End of the Chapter').

..and Maria, blushing very much, be- (мп to sing in a tiny quavering voice (./. Joyce, ‘Dubliners'). ..a distressed .нщгу shout LhaL came ringing between lii'- walls like a quavering call down ■I 1'itinel (J. Conrad. 'Lord Jim').

lie shouted ‘Hello!’ in what he tried to in,ike a big, brave ’voice, but it wobbled к lii tie all tlie same (G. IJ. Lor inter— ' V.E.D.).

SHARE, PARTAKE, редк. PARTICI PATE ‘чувствовать то же самое, что чу в* ствует другой челопек, или проходить через те же, что и он, жизненные испыта ния1 делнть, разделять.

[31 Share значит, что субъект, вслед ствие своих тесных дружеских, эмоцио нальных, родственных или социальных связей с другим человеком, прини мает настолько Слизко к сердцу все, что его касается, что становится равноправным участником его л с р й ж и и а н и й или жизнен ного опыта: to share smb.'s lot [smb.’s hardships] разделить с кем-л. его судьбу [делить с кем-л, трудности]; he shared the same fate его постигла та же участь; ‘..-walking with him down Lhe road again, sharing his world, their world’ (D. Cusack)