Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 343

It BACH    REACH

Again the charming intimacy of her faintly smiling face elevated him, caused him to fed witlier. more at ease, of a superior status (/1. J. Cronin, 'The Citadel'). By the very threat of elevating the black man the new economic forces in ihe North might have brought about in a short time what a generation of pre -war reforming zeal had been unable to achieve (J. Franklin, 'Reconstruction after the Civil War'). He had done nothing since leaving school to elevate his mind or draw forth his menial powers.. (FI. Mar rt/at, 'The Nobler Sex’).

REACH 1, ACHIEVE, GAIN, ATTAIN ‘в результате приложения усилий капти ровать ситуацию, являющуюся целью усилий’ достичь, добиться чего-л., прий ти к чему-л.

[5) Синонимы отличаются друг от дру га по следующим смысловым признакам:

1)    действия и свойства субъекта (количество прилагаемых усилий, уме ние, настойчивость, изобретательность),

2)    характер поставленной цел и, 3) ха рактер применяемых для ее достижении средств, 4) идея пути к цели. Reach н achieve отличаются от gain и attain тем, что содержат в своем значе нии ссылку на путь к цели, в то время как gain и attain заставляют думать не столько о пути, сколько о его конечном результате — достижении пели. Когда мы творим to reach /lo achieve/ an understanding ‘прийти к (взаимопо ниманию’, то эту ситуацию можно пред ставить себе как медленно разви вающийся процесс, как посте пенное продвижение к результату, имеющее четко выделимые этапы. В отличие от этого to gain /to attain/ an understanding ‘достичь (взаимопо нимания’ естественней понимать как ре зультат однократного усилия, без намека на этапы пройденного пути. С другой стороны, reach и achieve обычно обозначают достижение такой ситуации, субъект которой совпадает с субъ ектом reach /achieve/; в отличие от этого gain н attain могут обозначать достиже ние а такой ситуации, субъект которой не совпадает с субъектом дейст вия (примерысм. to gain /to attain/ his confidence завоевать его доверие (завоевывает доверие одно лицо, а до веряет — другое); в этом случае упо требить reach и achieve нельзя.

Reach имеет более широкое значе ние, чем achieve, описывая любые уси лия, средства и цели: to reach а go.il [the object of one's desires, success] до стичь цели [желаемого, успеха].

Achieve значит, что су&ьект обнаружи вает умение, изобретатель ность или выдержку, на стойчивость при преодолении трудностей: to achieve the reali zation of one's dream добиться осущест вления своей мечты; to achieve one’s purpose /one's end. one's ambition/ до биться своего, своей цели; to achieve unity добиться Единства; to a chi eye a go™) reputation завоевать хорошую репута цию; ‘But—no matter how hard they worked—they had no chance of achieving distinction’ (L. C. Douglas) sHo сколько они ни работали, у них не было ни малейшего шанса добиться известно сти*.

Cain, в отличие от attain, в большей мере предполагает необходимость борьбы, приложении усилий, преодоления п р е и я т с т и и il или с о н р о т и и л с и и я: io gain power FgloryJ добиться власти |слаиы[; to gain a victory одер жать победу; to gain a prize выиграть приз; to gain the confidence [the love, the respect] of the mountain people за воевать доверие [любовь, уважение! гор цев. Кроме того, gain может указывать на возможные материальные выгоды тех или иных действий: there la nothing to gain there sto дело не сулит нам никаких выгод.

Attain отличается и от gain, н от прочнх синонимов ряда тем, что часто указы вает на возвышенные, отда ленные или трудно дости жимые цели и на то, что па пути к цели субъект избегает использования сомнительных средств; to attain one’s ends [one’s ideals] достичь своей цели [своего идеала); to attain complete happiness достичь полного сча