Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 342

In- Uir.'unanle) said (W. 0. Ault, ‘Europe id llii' Middle Ages').

ft


RAISE


К Л ISP.


Itiuiicllsctii’s greatest achievement was lli<- roaring of the dome of the cathedral nf Mnrcncc.. (W. 0. Anil, ‘Europe in lhe HU,hit,- Aces').

kAIMi TV. REAR 'направлять физиче-

i h!H\ интеллектуальное и моральное раз- mmtc кого-л.‘ растить, воспитывать, П||||'»шиват1ч взращивать, поднимать

(О <><■«!ЯХ).

I'tJ Различия между синонимами пре имущественно территория л fe

ll i.i е и стилистические.

11 английском варианте языка rear является стилистически ней тральным, a raise воспринимается ник просторечие или р а з г о - н ii р и о с слоео, в то иремя как в а м е* |> л к а н с к о м варианте raise ярля- moj стилистически нейтральным, л гсаг воспринимается как книжное

i.kiuu: to raise /lo rear/ children растить детей; he was born and raised in Indiana пи родился и вырос в штяте Инднана; ilit- was reared in the South она выросла iui Юге (США); ] was reared in Europe я пырее и Европе; the conditions in which

I had been reared were quite different условии, п которых я воспитывало], были совершенно другие; they raised /reared/ it Ifimity ot six они пы рас тили luocmi- тл.пи, подняли/ шестерых детей.

Примечание. Оба синонима имеют (|, |ц.чкое к рассмотренному значение вы- р/пннвать, выводить, разводить, куль- гинироЕать- гельскохозяйствелных культурах и животных), и котором они I'uapaiiHiur отмеченные выше различия: to raise corn I vegetables, flowers) вырлщи- илт1> кукурузу [оиощи, цгеты|; to raise с и 11 te (pout try | размета™ крупный po 1атыЙ скот [птину|; to rear poultry Ipigs) заниматься л т имев оловом |свнно- (щдстаом]; ‘Oh, those are chrysanthe mums,. 1 raise them every year, bigger Ilian anybody around here’ (J. Sic in beck) *U. это хризантемы.. Я выращиваю их каждый год, и таких больших, как у меня, здесь ни у кого лета.

j- Сл, примеры {J,

|И] When a girl in her early twenties gives the bulk of some very important \ t-ars to the raising of children on a meagre housekeeping allowance.. (' Morning Star', Jan. 37. 1968).    .

They had been reared in the lonely country nooks., (Th. Hardy, ‘Tess of the d' Ur bervi ties'). ..though she had not bt*n reared in conditions like this, still she knew in other ways the implications of being coloured (в. Gordon, ‘Lei the Day Perish').

RAISE V, книжн. ELEVATE 'усовер шенствовать интеллектуальные, психи ческие пли моральные свойства, умения или принципы человека1 развить, обла городить, воспитать, повысить.

[5] Сннонимы отличаются друг от дру га преимущественно стилистиче ски (см.^): to raise /to elevate/ human ity to a higher moral level поднять челосечество на более высокий мораль ный уровень; to raise /lo elevate/ one's standards in literary taste усовершенство вать своя литературные вкусы, повы сить свои литературные требования; to raise one’s professional skill поднять свое профессиональное мастер ста о; to raise the standard of teaching [oi one’s knowl edge] повысить качество преподавания 1уровенъ знаний); to elevate the mind облагораживать ум; 'the really great humor which once nr twice in a genera tion illuminates and elevates our iitera- ture' /5. Leacock) «..тот необыкновен ный юмор, который ра.ч или два на про- тяжезши жизни одного токоленни оза ряет и возвышает нашу литературу».

Примечание. Elevate имеет близкое к рассмотренному значение 'возводить в следующее звание’, 'присваивать по четный титул': to elevate smb. to the peerage возвести кого-л. в звание пэра; to eievatc smb. lo a dukedom возвести кого-л. в герцоге кое достоинство.

[К| См. примеры М..

У Etwai* отлипаете я от raise тем, что сочетается с существительными, обозна чающими орган мы ели (при меры см. |J.

[И) Its great glory was to have raised the moral dignity and self-respect of the many to a level which had hitherto been reached only by a few (J. Morleu, ' Vol- taire'—0. F.. D.). From his humble state he had raised himself until he had het ome a first-rate artiste (J. Joyce, 'Dubliners ), The most whole-hearted attempt ever marie to raise the individual to his highest power (Day LewisW.).

She (Ruth) was not merely ol another class. Ilis very love elevated her above all classes (J. London, ‘Marlin Eden').









  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Кабмин внес в ГД законопроект об организации паллиативной медпомощи

Правительство РФ внесло на рассмотрение Государственной Думы законопроект о расширение понятия «паллиативная медицинская помощь» (ПМП) и уточнении порядка ее оказания, в том числе в амбулаторных условиях и на дому, говорится в сообщении кабинета министров.

Роспотребнадзор: Более 61 млн россиян сделали прививки против гриппа

Более 61 млн россиян сделали прививки против гриппа, сообщили в пресс-службе Роспотребнадзора.

В Росгвардии объяснили закупку автомобилей с лазерами

Росгвардия приобретет технологичные фургоны для контртеррористических операций, сообщил РИА Новости официальный представитель ведомства Валерий Грибакин. Речь идет о двух микроавтобусах. Автомобили оснащены системами лазерного излучения и акустического воздействия.

Компания Oppo оформила патент на складной смартфон

Похоже в будущем году многие производители смартфоном представят свои устройства со складными экранами. Прототип складного смартфона уже показала корейская компания, а в начале следующего года подобный аппарат продемонстрирует и компания Huawei.

Рынок торговой недвижимости Москвы перешел от мегамоллов к районным ТЦ

Рынок столичной торговой недвижимости перешел от формата мегамоллов к малым торговым центрам (ТЦ). К такому выводу пришли аналитики международной компании Knight Frank, проанализировав площади запланированных к вводу торговых объектов.

Мутко: Ввод жилья в России уменьшится на 20%

В ряде регионов России ввод жилья в ближайшие несколько лет сократится на 20%. Причина тому - переход рынка недвижимости к новым правилам долевого строительства. Об этом стало известно от вице-премьера российского правительства Виталия Мутко.

Сочи зимой планирует принять 1,3 млн туристов

Горно-климатические курорты Красной Поляны пользуются у россиян популярностью не только зимой, но и летом. Заполняемость из-за грамотного маркетинга в летние месяцы достигает 82%. А Чемпионат мира по футболу показал, Сочи привлекателен не только для российских туристов, но и зарубежных.

«Ижавиа» открывает 5 новых рейсов из Кольцово в Екатеринбурге

С 30 ноября «Ижавиа» введет 5 новых направлений полетов из Екатеринбурга. Совершать перелеты из Екатеринбурга в Самару, Сочи, Челябинск, Ижевск и на Минеральные воды появится возможность у жителей и гостей уральской столицы.