Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 279

LOVE    i< ■I    LOVE

is a true patriot and has deserved nothing but love and respect from me' (E. L. Voy nich) «..on дсйггеолал смело и самоот верженно. Он истинный патриот, и у меня вызывает только чувство любви и уважения».

Affection (симпатия, теплые чувства, любовь) обозначает менее глубокое, но более нежное чувство сердеч ной симпатии, часто проявляю щееся во внешних знаках внима ния, ласке и т. it. и предполагающее, как правило, такой объелт, который тоже способен испытывать чувства: I like my teacher, but I can’t say that I have an affection lor her мне нравится моя учительница, но я не могу сказать, что я люблю ее; a mother’s affection lo her eliiId любовь матери к своему ребенку; filial affection сынов няя любовь; ‘She kept him at a distance in a rather earnest way, and submitted only to those tender tokens ol affection which better become the inexperienced lover' (Th. Dreiser) Юна (Керри) дер жала его на расстоянии, позволяя ему лишь те знаки нежного внимания, ка кие бо.пее подходят совсем неопытным влюбленным»; ‘..her hard trembled, the ardour ol liis affection being so palpable that she seemed to flinch under it like a plant in too burning a sun' (Th. Hardy) «..рука ее дрожала; она ощущала пыл кость его чувств и съеживалась, как съеживаются растения под пал пщими лучами солниа».

Attachment (привязанность) обозначает чувство, основанное не столько на глу бокой сердечной симпатии, сколько ни привычке, длительном общении и т. п. и отличающееся устойчи востью, прочностью, неизменностью: an attachment to one’s friend (to one’s pupils] привязанность к своему другу [своим ученикам]; he knew it was only an attachment, but not love он знал, что это была только привязанность, а не любовь; an attachment to one’s profession увлеченность своим делом; an attach ment to the principles of the constitution верность принципам конституции.

Примечание. Стово love имеет значе ние Lлюбовь к человеку другого пола’, не свойственное другим членам ряда: love at first sight любовь с первого взгля да; lo fail in [nut ofj love with smb. по любить [разлюбить] кого-л.; '.Л don’t ask your love—I will be content with your affection (F. Collins) с.,я не прошу у вас любви. Для меня будет достаточно пашен дружбы и шпшания». ‘Uut with out love, with only a shaking affection to rest on it meant that she was always on the fringe of feeling something like contempt’ (C. P. Snow) «Но поскольку любви не было, а была лишь непрочная привязанность, это привело к тому, что она неизменно испытывала (к мужу) чувство, близкое к презрению»; 'И was love now. keen and strong—love enhanced by difficulty and worry' (Th. Dreiser) «Теперь это была любовь, сильная и пронзительная — любовь, обостренная трудностями и тревогами*.

[]3 Все три синонима могут иметь при себе предложное доиолне- н и е, обозначающее объект чув- стеа. причем к слону love оно присоеди няется предлогами for (чаще с назва ниями с у щ е с т и) или of (чаще с на званиями вещей, действий п т. п.); к слову affection — предлогами for и (реже) timards; к слову attach ment — предлогами io и (реже, обычно с названиями существ) for-, love for children, love of one's country; affection for /towards/ J