Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
  Предыдущая все страницы
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 157


Phi lip, and Philip had always looked upon him with envious admiration’ (W. S. Maugham) «Он учился в одном классе с- Филипом, и тот всегда смотрел на него с завистливым восхищением».

““ j- См. примеры U-

U ‘Good sailor!’ he replied in answer to a mild young man's envious query; 'Well. I did Eeei a litlle queer once, I confess,.’ (J. K. Jerome. ‘Three Men in a Boat'). It amused her that I could work in the office ail day, talk to her at the cafc over pot after pot of tea [inti! she cau^hi tier train, and then go off and iipply my mintl for hours to ihe law of torts. But it weis an envious amusement. She had played with music and painting, but she had nothing to do. She felt that she too should have been driven to work {С. P. Snow. ‘Time o} Hope'),

All the coherence оГ her life belonged to Condaford; she had a passion for the place which no one would have suspected from her way o( talking of it, and she bad a deep and jealous desire to hind her only brother to the same devotion (J. (kihwor/ht/. ‘End of the Chapter'), Coming into the room while Andrew sat with the sick man, she would advance, smiling apparently, yet with a queer jealous sense of exclusion, exclaiming: ‘Hey! WhaL are you two talking about?’ (A. J. Cronin. 'The Citadel').

ERROR, MISTAKE ‘ неправильноепред ставление или мнение о чем-л.’ заблуж дение, ошибка.

[3] Error подчеркивает идею откло нен и я от правильного представления, a mistake — идею непонимания еушестаенных фактов; your solution of this problem is not tree from error наше решение этой проблемы не вполне пра вильно; ‘Let us here avoid an error which may readily arise out of the foregoing reflections' (Tyndall — О. E. D.) <■;Поста раемся избежать неправильного вывода, который может легко возникнуть из предыдущих размышлении»-; 'Well,1 said HaUorsen, after a pause, ’I can't write to the Times and say I was in error when

I made that apology' (J. Qalsworthy) сЧто ж, — помолчав, сказал Халлор- ееи, — не могу же л написать в «Таймс», что извинился по ошибке».

Mistake подразумевает непонима ние значения чего-л., при нятие одной вещи за дру гую, недоразумение: it’s а mistake to think one can replace lyp» of create it quickly' (J, Galsworthy) думают, что так легко подмени гп одну породу (люден) другой или паспе\ пы> вести новую»; ‘And don’t you make lll| mistake, mother,’ he went on, мЬо the liidu tad not knowing who her dad enemies are" (F. Morris) с 11 ты ие иол У* май, матушка, — продолжал он, — что малышка не поймет, кто Праги е» отца».

|ij] Оба слова употребляются в кона рукции с. э к с п л с т и в и ы м it И « а ф п гг и т и в а м: it's an error ni mistake/ to think that he is beyond redemption (см. тж. примеры tij ■

[С] Для обоих синонимов характерно употребление в более или менее у с т о i) -

ч и в ы \ словосочетаниях, типичных д/ш одного hj них и нетипичных для другого: to he in error заблуждаться; to 1,-iJJ inl« error ипвдать а заблуждение; to lead smb. into error ввести кого-л. и заблуж дение; to make a mistake /to labour under a mistake/ заблуждаться.

[yj I believe that all we claim is that we try to say what appears to be the truth, and that we are no! afraid either to contradict ourselves or to retract an error (R. Aldington, ‘Deuih of a Hero'). ‘You have never been in more grievous error,’ said Miss Dove (P. G. Pat tun, 'Good Morn ing. Miss Dove').

It is a sad mistake, common to our cautious times, to assume that the expres sion of all valid feeling falls naturally into the monosyllabic or the vernacular (F. G. Patton, 'Good Morning, МШ Dove’). If it was, Gens linger would not have been led into making his mlstaki as Lo the value oi the land (F. Norris, ‘The Octopus’). ..and there wras ihe one at Halifax who died and went to a right pleasant place, and thought he was in heaven, sure enough, seeing it was so much cooler than what he was used to, Only he'd made a sad mistake, and he was'in hell, you see (J. Lindsutf, 'Betrayt'd Spring'). You’re making з mistake, Mum, she's a nic:e girl, she is really and well ed им ted too (If, S. Maugham, 'The Kite').

ESCAPE f, FLEE, FLY, DECAMP, ABSCOND ‘ покинуть ка кос-л, место зайду нежелательности для субъект# находиться там' бежать откуда-л., спа саться бегством от кого-чего-л.

Qi Синонимы отличаются друг от Дру* га по характеру и цели обозиа