Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 130

dUIANI    DISTANT    D

trmnlr period of English History,

i ь-> 11j■ 111,ii> 1 i.: neighbourhood at the hil Du11 mi'ii (Ch. Dtihetis, 'Dombey

IfM ..-('J.

uiih jtrmv as tar removed as it had It#» 11    ii I lie time of his election

ft t Ли.4 41 — W. T. N. S.D,)

1*1 ч IA N I' II, реОк. FAR-OFF, редк. MU \ W Л Y, REMOTE, REMOVED ‘не ■i'll т-тк'редствеино’ не близкий, и (при характеристике степени pi.' ■ ■'»

It MKtanl имеет наиболее общее

......... distant relative дальннй род ..... , distant cousin дальний род-

Vim in, ~ седьмая вода па киселе.

Ж oil, lar-away указывают па очень (I # 'м с ■■ !■ родство: far-oft /far-away/ iiti I'tiini ■ [kinsmen] очень далекие пред- M ((км- iMiiUHJiH].

ШИпНг “и,i4но предполагает, что род- niHi I |> v дно проследить: the IhIu'IiIinii ■ oi disease or character from I iMiiiilr .inrestor наследование болезни

II1 И.4.1Д.1 характера от далекого предка, tiivi-d ^бошачает родство по деду, “гну и т. п., т. е, родство с «раестоя- г* иг .меньше, чем в два поко- <i р Н и и. и cousin once removed диоюрод- НмЛ племянник или дядя; a cousin twice I ММ jv ril нпучатый племянник или диою- |iiiiitii,ui дедушка.

t|j f.'.ir. примеры ti-

[j| Л\.!гу    Cloud’s    mother had been

? (IlkInnl    relative    of the    Martins

H f'.r.'r»:, 'Martf    Cloud').    ‘Are we

—‘What's that?’ he said, ‘For- iHi'i1 Distant, perhaps’ (J. Gat&worthy, 'Th Iff).

I tin remote ancestors followed the game. Hiiii't'd with the tood supply, and fled limn rvi!    weather,    from ice    and the

itwiinui^ sciisoiis (J. Steinbeck, ‘Travels Riir/i Chur ley in Scat tii o} America'), Her |Klili' in even remote family connections мт>|! I'd it (I!. Mac lanes. 'Assignment IH Itn/hiiip'). 'She's only a first cousin Id in' removed' muttered Soames (J. Oals- Ipttlhtt, 'To Let').

ItlSI A NT III, FAR-OFF, FAR-AWAY, Kl'Md 1 К ‘евндетельегиующий о жже- t'lHiiнм ii.'iii невозможности общаться или 1<|,111|1„н(.ся’ отчужденный, сухой, холод ны IV ini ри петли ьый. сдержанный, от* мш'нлым, далекий (о жестах, uneut- МНПт, псведении человеки).

1,(1 Distant (холодный, неприветливый,

I vmifl) указывает на намеренную

сдержанность, проистекающую из-за и е - ж е л а п и я общаться с нем-.т.:    she

gave mo only я distant nod on а лишь хо лодно поклонилась мне.

Far-off, far-away {отрешенный, отчуж денный) могут предполагать не только нежелание, но и невозмож ность общаться, возникающую из-за того, что челоиек чересчур погло щен своими мыслями или переживания ми или не интересуется происхо дящим и т. п.: a far-off /а far-away/ look отрешенный /отчужденный/ взгляд. Remote (далекий, отчужденный, рассе янный) предполагает нежелание или невозможность общаться, возникающие, однако, и результате того, что неки/1 предмет, факт или обстановка воспринимаются как н е д о с г у п - л ы е или внутренне ч у ж л ы е кому-л.: ‘She listened to Phyl’s meandering gossip with a remote air. shook her head impa tiently now and then, and compressed her lips’ (J. Lindsay) «Она с рассеянным видом слушала болтовню Фил, время от времени нетерпеливо встряхивала голо вой и поджимала губы».

Ц j- Си. примеры

Ш Не had said good-bye with distant courtesy to the Secretary for Social Welfare and thanked him ‘for a very interesting excursion’., (Gr Greene, 'The Comedians'). Pronouncing those words, I bowed my head with the most distant respect, and went out oi the room (W. Collins, 'The Woman in White’).

He was Uwlung into her deep, (Jeep eyes — far-off and mysterious as the starlit blackness, and yet very near, and timidly loving (G. Eliot. 1The MiU an llie floss').

He had seen coves come back to camp after they had been on leave with a far away look in their eyes and talk about being engaged (D. Cusack, ‘Say No to Death.'). Soames preserved a perfect muteness, busy with far-away thoughts (J. Galsworthy, 'The Silver Spoon’).

He ignored’ Нет and turned again to Pat, studying her calm face, her smooth skin, her remote eyes (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring'). Eight years in Mesopotamia, Egypt end India, a year of illness and the l lallorsen expe dition, had given him a remete, drawn, rather embittered look (J. Gah^orlhy, ‘Hud of the Chapter''). You could never tel I what he was going to say next, whether


  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Во время ЧМ в Нижнем фанаты жаловались на транспорт и сферу торговли

Самое большое количество жалоб поступало на работу транспорта и сферу торговли.

В Забайкалье ввели режим обеззараживания воды на водозаборах

Режим обеззараживания введен на водозаборах Читы, Сретенска, Шилки и Кокуя Забайкальского края в связи с попаданием в зону затопления, сообщает пресс-служба губернатора.

Сбербанк научил россиян защищаться от мошенников

В Сбербанке информацию проверили, но не нашли утечки персональных данных клиентов.

Компания Akka Techonologies показала на видео гибрид самолёта и поезда

В Сети появился видеоролик, демонстрирующий проект создания гибрида самолёта и поезда от компании Akka Techonologies.

Дольщиков в Хабаровском крае прикроет Сбербанк

Кстати, эскроу-счета могут быть открыты и при ипотечном кредитовании, объем которого за первое полугодие 2018-го вырос в полтора раза по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.

Шесть домов Urban Group сдадут в декабре

Шесть недостроенных домов компании-банкрота Urban Group сдадут уже в декабре, передает ИТАР-ТАСС со ссылкой на вице-премьера Виталия Мутко.

Названы места, где можно получить бесплатные туристические карты Омска

В торговых центрах Омска появились специальные стойки, где можно получить карту города как на русском, так и на английском языке.

Крыму грозит срыв курортного сезона

Отдых в Крыму находится на грани срыва. Туристы не могут искупаться в море, встречи с которым так долго ждали, сидя в душном офисе.