Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 99

COLD    COLD

said Hal, with freezing politeness.. (J. London, 'The Cull oj ihe Wild'}.

Tilt duel 01 their eyes, blown and burning, blue Slid icy endured for quite a minute (J. Galsworthy, ‘The Silver S/Kion'). 1 could feel (my liate) bursting into f!JJ73C within me, even while I re turned his icy stare (0. A. Bushnclt, ‘MolubuD.

COLD il, COOL, CHILLY, FRIGID, FREEZING 'испытывающий ощущен не .холодя' одябшян, оледенелый (о чело веке, частях' его шла).

[21 Вес слова, кроме cool, обозначают ощущения и «стояния релм о т р и - нательного характера и различаются так же, кап и значении !’ I аш /1 feel/ cold /chilly, freezing, мне: холодно, я озяб /замерз/; my hands [feet, fingers] are cold /chilly, frigid, freezing/ у меня замерзли /озябли, око ченели, оледенели /руки [ноги, пэлькы]. Cool обозначает только ощушеи не л р и - я т н о й прохлады: she felt cool sitting in the shade ендя в тени, она ощу щала приятную прохладу.

[gj Cold, cool и chilly употребляются преимуществ шо    пред и катнв-

н о; frigid и freezing одинаково возможны Н в предикативном, и в атрибутивном употреблении (примеры см. TIJ.

Все с н нон н мы, но frigid реже дру гих, сочетаются с названиями суще ства, нли всего тела в качестве субъекта состояния н — кроме cool — с названиями частей тела в той же роли (примеры см. ||_).

[Й] 1 ..sal in the armchair by the fire, feeling sick and cold (J, В mine.Room at the Top'). He became abruptly aware that his fingers were cold (J. London, 'finis: A Tragedy nj the Far North-West’). Toward morning he awoke benumbed and cold (F. Bret Hark, 'The Outcast of Potter Flat ). She .. watched him with her blue placating eyes that now seemed to be enlsrfiet! lo stand on! iwm her cold, stiff face (A. J. Cronin, ’Hatter’s Casife').

| См. примеры tl-

She stood for a moment looking the stars, so far, so many, bright


I’m perfectly cool, but open the win dow if you feci hot (The Random House Dictionary of the English Language).

‘..I have been driving through the damp, and I was chilly’ she said (Th. Hardy, ‘Jude the Obscure').    _

She folded her arms around the cold fragile figure of the child, chafing her frigid feet, warming her against her own body .. (A. J. Cronin, ‘Halter's Caslle'). ..his frigid lips and. cheeks cracked into a chuckle (J. London, ‘A Day's Lodg-

inn").

His teeth chattered, his wounded hand was seared and freezing (A. J. Cronin, ‘Nutter's Cuslle’).

COLD III, COOL, CHILL 'излучающий мало или швее не и.гтучлщщлй снега нли тепли' неярким, тусклый, бледны!!; холодны Ii Со небесных телах, огне, бле ске).

[j] Смысловые различия между сино нимами — главным образам, оценоч ные — совпадают с оценочными раз личиями, описанными в cold I 1: ‘Day light had dwindled lo a faint silver above and an occasional cold gleam on the Mtiler' (J, B. Priest tey) «Дяевноа свет перешел в серебристый туман, но воде время от времени пробегал холодный отблеск»; ‘..the gleam of April sunshine ..was pale and cold" (A. J. Cronin) «..лучи апрельского солннз были скупы и .холодны»; a cool lighl холодный свет; ‘..cool and soft and velvety as starshine’ (J. London) «..прохладный, мягкий и нежный как сияние авезд»; a chill flash холодный блеск.

Примечание. Cold и cool имеют близ кое к рассмотренному терминологиче ское значение ‘холодный, холодноватый' (о цвете, окра сне, оттенке — а жи вописи). Cold обозначает холодные тона, т, с. серый, голубой, .зеленый: a picture cold in Lone картина, выдер жанная в холодных тонах. Cool обозна чает н р и г л у ш е н н о - х о л о д - ные тона: dark-Ыпе and violet are known as cool colours темно-синий и тем но-лиловый {цвета) относятся к приглу шенно-холодным топам.

К

2 я

up St

and cold (J. Galsworthy, 'End nj the Chapter'). Cold anti aloof and out of reach, they {the bUrs) were no more remole from me than I had been from Caleb (0. A. BushneIt. 'Molokai'). ..the yellow stubble fields seemed to be bathed in pale coJd sunshine (J. Steinbeck.The Chrysanthemums'). ..at noon the sun was a cold bloody smear in a misty sky (R. Aldington. ‘Dealh of a Hero'). ..the leaves fell from the trees and their branches were bare against the wind and the cold, wintry light (E. Hemingway, 'A Moveable Feast’).



  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Котенка-мутанта с глазами во рту родила породистая кошка в Ростове

В Ростове-на-Дону кошка породы сфинкс родила котенка-мутанта со страшной патологией, сообщает Donday.

Жители России потребляют сахара в 2 раза больше нормы

Федеральная служба по надзору в сфере защиты прав потребителей и благополучия человека выяснила, что жители России потребляют сахара почти в два раза больше рекомендуемой нормы, сообщили в Роспотребнадзоре.

Символ из экзотического языка выводит из строя iPhone

Как сообщает портал MobileWorld, символ из языка телугу, полученный в одном из приложений, может привести к зависанию всех приложений и сбою операционной системы.

Samsung запатентовал дрон-дисплей, управляемый взглядом

Инженеры южнокорейской корпорации Samsung разработали и запатентовали беспилотный летающий дрон с большим экраном, который способен замечать движения глаз, головы и рук оператора, воспринимая их как команды для перемещения.

Выгодно купить жилье помогает государство

С покупкой нового жилья донским бюджетникам помогают несколько госпрограмм.

Время покупателей уходит: ликвидные квартиры продаются за две недели

Как сообщает портал «Вести Недвижимость», продать квартиру без существенных минусов по средней цене на вторичном рынке сейчас не проблема, и у покупателей, как правило, нет возможности просматривать много объектов и долго принимать решения.

В Кузбассе выявлено 14 лавиноопасных участков

В Кузбассе определены 14 лавиноопасных участков.

Экспедиция «От Балтики до Арктики» посетила Тихвинский монастырь

В первый день Великого поста Тихвинский Богородичный Успенский монастырь открыл свои двери для экспедиции «От Балтики до Арктики».