Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 97

COLD    COLD

н и e проявить симпатию, неумение или нежелание откликнуться н-а чу жой порыв: she was cool to his passionate advances она была равнодушна к его страстным порывам к сближению; he was very cool with his new relatives on был сдержанно сук со своими новыми родстиенн и нами.

Chilly, chill, frosty отличаются or cold и cool тем, что характеризуют не только свойства или состояния субъекта, но и во з д е Ii с т в и е, которое он способен оказывать на других людей. При атом chilly п chill предполагают свойство, которое подавляет, при водит о уныние, лишает уверенности, a frosty — свойство. которое оттал кивает, препятствует обще п и ю: they are a chilly /а chill/ sort oF people от этих людей веет холодом; a frosty nature холодная натура.

Icy, и в особен ностн arctic, отличаются or frosty бол ь ш е й интенсивностью: he found her as icy as ever она держалась с тем же ледяным спокойствием, как и прежде; there was something arctic about her иг нее веяло арктическим /ледяным/ холодом.

Frigid значит 'не обнаруживающий жи вости чувств или страстности в ситуации, когда эти качества представляются ес тественными н нормальны м и:’ a frigid woman бесстрастная /хо лодная, фригидная/ женщина.

Примечание. Слово freezing в рассмо тренном значении н е у и о j ребн- т е л ь н о.

Слова cold и cool имеют близкое к рас смотренному значение 'способный со хранять при всех условиях выдержку, спокойствие': amidst llie general excite ment lie alone remained cold среди ticeofi- nicro возбуждения он «дин оставался спокойным /нелозмутимым/; he is always cool in the lace of danger on всегда спо коен перед лнцом опасности, он сохра няет хладнокровие в минуту опасности. Frigid (скованный) имеет близкие к рас смотренному значение "лишенный лег кости, непринужденности в движениях, действиях и т. г,': ’ДПсеп went down, г little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and won dering whether she would really киссееЯ in being eritertaiiHni*’ (Tit. Dreiser) «Эй лин спустилась вниз, слегка волнуясь н чувствуя себя неуверенно; она пыта лась думать о разных приятных вещах, мо все время спрашивала себя, увястея ли eii развлечь госте Г».

ПЗ Все синонимы, за исключением сооГ, могут употребляться атрибу тивно (см. Ш; все синонимы, но frosty и arctic реже других, могут упо требляться предикативно; в по следнем случае cold, cool и icy могут управлять пред л о ж н ы м и допол нениями with smb., lo smb. [to smth.]: he was rather cool /absolutely icy /will) her; ihe was cold to him [to liis advances),

[(j Все слова могут характеризовать человека, а также его харак тер. душевный склад, темпера м е пт: a cold /а chilly, a chill, a frigid/ person холодный /равнодушный, сухой/ человек; hers was an icy Lemper она была холодна но натуре (примеры гм.. тж. tJJ,

[ГТ| She was a cold, self-centered woman, with many a thought of her own which never found expression (Th. Dreiser, ‘‘Sister Carrie'). The little Italian Count ess taking notice of everybody .. objec tive and cold, like a weasel watching everything.. (D. II. Laasrmce, ' Women in Love'). Unmoved by his kisses ] stood there, cold as a stone.. (0. A. Bushndl,

'