Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 97

COLD    COLD

н и e проявить симпатию, неумение или нежелание откликнуться н-а чу жой порыв: she was cool to his passionate advances она была равнодушна к его страстным порывам к сближению; he was very cool with his new relatives on был сдержанно сук со своими новыми родстиенн и нами.

Chilly, chill, frosty отличаются or cold и cool тем, что характеризуют не только свойства или состояния субъекта, но и во з д е Ii с т в и е, которое он способен оказывать на других людей. При атом chilly п chill предполагают свойство, которое подавляет, при водит о уныние, лишает уверенности, a frosty — свойство. которое оттал кивает, препятствует обще п и ю: they are a chilly /а chill/ sort oF people от этих людей веет холодом; a frosty nature холодная натура.

Icy, и в особен ностн arctic, отличаются or frosty бол ь ш е й интенсивностью: he found her as icy as ever она держалась с тем же ледяным спокойствием, как и прежде; there was something arctic about her иг нее веяло арктическим /ледяным/ холодом.

Frigid значит 'не обнаруживающий жи вости чувств или страстности в ситуации, когда эти качества представляются ес тественными н нормальны м и:’ a frigid woman бесстрастная /хо лодная, фригидная/ женщина.

Примечание. Слово freezing в рассмо тренном значении н е у и о j ребн- т е л ь н о.

Слова cold и cool имеют близкое к рас смотренному значение 'способный со хранять при всех условиях выдержку, спокойствие': amidst llie general excite ment lie alone remained cold среди ticeofi- nicro возбуждения он «дин оставался спокойным /нелозмутимым/; he is always cool in the lace of danger on всегда спо коен перед лнцом опасности, он сохра няет хладнокровие в минуту опасности. Frigid (скованный) имеет близкие к рас смотренному значение "лишенный лег кости, непринужденности в движениях, действиях и т. г,': ’ДПсеп went down, г little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and won dering whether she would really киссееЯ in being eritertaiiHni*’ (Tit. Dreiser) «Эй лин спустилась вниз, слегка волнуясь н чувствуя себя неуверенно; она пыта лась думать о разных приятных вещах, мо все время спрашивала себя, увястея ли eii развлечь госте Г».

ПЗ Все синонимы, за исключением сооГ, могут употребляться атрибу тивно (см. Ш; все синонимы, но frosty и arctic реже других, могут упо требляться предикативно; в по следнем случае cold, cool и icy могут управлять пред л о ж н ы м и допол нениями with smb., lo smb. [to smth.]: he was rather cool /absolutely icy /will) her; ihe was cold to him [to liis advances),

[(j Все слова могут характеризовать человека, а также его харак тер. душевный склад, темпера м е пт: a cold /а chilly, a chill, a frigid/ person холодный /равнодушный, сухой/ человек; hers was an icy Lemper она была холодна но натуре (примеры гм.. тж. tJJ,

[ГТ| She was a cold, self-centered woman, with many a thought of her own which never found expression (Th. Dreiser, ‘‘Sister Carrie'). The little Italian Count ess taking notice of everybody .. objec tive and cold, like a weasel watching everything.. (D. II. Laasrmce, ' Women in Love'). Unmoved by his kisses ] stood there, cold as a stone.. (0. A. Bushndl,

' Matohui').

..Turnbull looked cooler than ever.. Instead of giving Erik his usual affable greeting he cojit inued to read a blue

- bound report .. while Erik sloOd before the desk (M. Wilson, 'Live with Light ning' ).

l ie is a chilly Londoner who does not endow his (railway) stations with some personality .. and extend to them, how ever shyly, the emotions of fear and love (E. M. Forster. 'Howards End').

‘Missis walked in,’ she said, as chill as an icicle, and as high as a princess. I got up and offered her rny seat in the armchair. No, she turned up her noseat my civility’ (E. Bronte, 'Withering Heights').

The night superintendent was a man frosty and suspicious (S. Lewis — . W. T. N. 1. D,).

They were intensely frigid men. Their house was full of tall windows and trees and twenty thousand books (R. Cavan, 'Man Cloud').

1 had discovered that I could often coax and bully her out of her tcy temper (C. P. Snoa:, 'Time of Hope'). Bui imme diately came the realisation that., iusida her room he would still find her bitter ..




100

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
В Челябинске объявили режим НМУ первой степени

Рекордное количество жалоб на загрязнение воздуха - 189 за сутки - поступило 8 февраля.

Девушка 15 часов ждала «скорую помощь» в Новосибирске

Жительница Новосибирска прождала «скорую помощь» около 15 часов и в результате получила направление в больницу, об этом сама пострадавшая рассказала, выложив подробный пост с описанием того дня на сайте «Пикабу».

Названы главные причины невероятной популярности смартфонов Xiaomi

Опрос охватил более 10 тыс. человек, пользующихся смартфонами Xiaomi.

«Убийца» iPhone SE: эксперты рассказали о Huawei Mate SE

По мнению специалистов, новинка модели Huawei Mate SE будет продемонстрирована на выставке MWC 2018.

Новостройки Хабаровска признали самыми дорогими на Дальнем Востоке

В остальных новостройках Хабаровского края самые дорогие квартиры обойдутся значительно дешевле.

Россияне стали на 42 % чаще посещать Норвегию

Русские туристы стали чаще ездить в Норвегию. Число поездок в декабре 2017 года увеличилось на 42 % по сравнению с ситуацией в 2016 году.

Британец проехал полмира ради пива

Житель британского города Плимут Бен Кумбс (Ben Coombs) проехал около 37 тысяч километров, чтобы выпить пива в самом северном и самом южном пабах мира.