Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 97

COLD    COLD

н и e проявить симпатию, неумение или нежелание откликнуться н-а чу жой порыв: she was cool to his passionate advances она была равнодушна к его страстным порывам к сближению; he was very cool with his new relatives on был сдержанно сук со своими новыми родстиенн и нами.

Chilly, chill, frosty отличаются or cold и cool тем, что характеризуют не только свойства или состояния субъекта, но и во з д е Ii с т в и е, которое он способен оказывать на других людей. При атом chilly п chill предполагают свойство, которое подавляет, при водит о уныние, лишает уверенности, a frosty — свойство. которое оттал кивает, препятствует обще п и ю: they are a chilly /а chill/ sort oF people от этих людей веет холодом; a frosty nature холодная натура.

Icy, и в особен ностн arctic, отличаются or frosty бол ь ш е й интенсивностью: he found her as icy as ever она держалась с тем же ледяным спокойствием, как и прежде; there was something arctic about her иг нее веяло арктическим /ледяным/ холодом.

Frigid значит 'не обнаруживающий жи вости чувств или страстности в ситуации, когда эти качества представляются ес тественными н нормальны м и:’ a frigid woman бесстрастная /хо лодная, фригидная/ женщина.

Примечание. Слово freezing в рассмо тренном значении н е у и о j ребн- т е л ь н о.

Слова cold и cool имеют близкое к рас смотренному значение 'способный со хранять при всех условиях выдержку, спокойствие': amidst llie general excite ment lie alone remained cold среди ticeofi- nicro возбуждения он «дин оставался спокойным /нелозмутимым/; he is always cool in the lace of danger on всегда спо коен перед лнцом опасности, он сохра няет хладнокровие в минуту опасности. Frigid (скованный) имеет близкие к рас смотренному значение "лишенный лег кости, непринужденности в движениях, действиях и т. г,': ’ДПсеп went down, г little nervous, a little frigid, trying to think of many pleasant things, and won dering whether she would really киссееЯ in being eritertaiiHni*’ (Tit. Dreiser) «Эй лин спустилась вниз, слегка волнуясь н чувствуя себя неуверенно; она пыта лась думать о разных приятных вещах, мо все время спрашивала себя, увястея ли eii развлечь госте Г».

ПЗ Все синонимы, за исключением сооГ, могут употребляться атрибу тивно (см. Ш; все синонимы, но frosty и arctic реже других, могут упо требляться предикативно; в по следнем случае cold, cool и icy могут управлять пред л о ж н ы м и допол нениями with smb., lo smb. [to smth.]: he was rather cool /absolutely icy /will) her; ihe was cold to him [to liis advances),

[(j Все слова могут характеризовать человека, а также его харак тер. душевный склад, темпера м е пт: a cold /а chilly, a chill, a frigid/ person холодный /равнодушный, сухой/ человек; hers was an icy Lemper она была холодна но натуре (примеры гм.. тж. tJJ,

[ГТ| She was a cold, self-centered woman, with many a thought of her own which never found expression (Th. Dreiser, ‘‘Sister Carrie'). The little Italian Count ess taking notice of everybody .. objec tive and cold, like a weasel watching everything.. (D. II. Laasrmce, ' Women in Love'). Unmoved by his kisses ] stood there, cold as a stone.. (0. A. Bushndl,

' Matohui').

..Turnbull looked cooler than ever.. Instead of giving Erik his usual affable greeting he cojit inued to read a blue

- bound report .. while Erik sloOd before the desk (M. Wilson, 'Live with Light ning' ).

l ie is a chilly Londoner who does not endow his (railway) stations with some personality .. and extend to them, how ever shyly, the emotions of fear and love (E. M. Forster. 'Howards End').

‘Missis walked in,’ she said, as chill as an icicle, and as high as a princess. I got up and offered her rny seat in the armchair. No, she turned up her noseat my civility’ (E. Bronte, 'Withering Heights').

The night superintendent was a man frosty and suspicious (S. Lewis — . W. T. N. 1. D,).

They were intensely frigid men. Their house was full of tall windows and trees and twenty thousand books (R. Cavan, 'Man Cloud').

1 had discovered that I could often coax and bully her out of her tcy temper (C. P. Snoa:, 'Time of Hope'). Bui imme diately came the realisation that., iusida her room he would still find her bitter ..




100

  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
На ремонт детских поликлиник России выделено 30 млрд. рублей

В рамках Федерального бюджета на ремонт детских поликлиник России выделено 30 млрд. рублей.

Тюменские родители восстали против уроков про ВИЧ

Родительский комитет Тюмени выступил против школьных уроков, на которых ученикам рассказывают о причинах заражения ВИЧ-инфекцией, сообщает Ura.ru.

Бюджетную копию iPhone X создали в китайской компании Leagoo

Китайская компания Leagoo представит новый смартфон, который станет копией iPhone X. Об этом сообщает портал The Verge.

Британские СМИ начали писать в соавторстве с роботами

RADAR позволяет включать в статьи, написанные людьми, собранную роботом статистику и другие данные.

Минстрой рассчитывает на снижение ипотечных ставок в России до 6%

Субсидирование государством ставки сверх 6% годовых по ипотеке для семей, с 2018 года родивших второго или третьего ребенка, будет рассчитано на срок до пяти лет.

Торговые площади Екатеринбурга по объёму превысили офисные

Торговые площади Екатеринбурга по объёму превысили офисные.

Благоустройство двух туристических зон завершили в Хотькове к ЧМ‑2018

К концу текущего года в городских образованиях, задействованных при проведении чемпионата миру по футболу, намечено завершение основной части работ по благоустройству территорий.

«Единая Россия» требует проверить цены на отели во время ЧМ-2018

«Единая Россия» обратилась в Федеральную антимонопольную службу и Роспотребнадзор с требованием проверить факты завышения цен на отели во время ЧМ-2018 по футболу.