Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
  Предыдущая все страницы
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 96

I 111 II    COLD    С

р-l 'lilv u| Hroadway, cool and shaded In I In' mil v morning lighl (M. Wil-

iM, 't In' Lightning'). ..lhe Arabian цини! I) jiii111 cool tti the eye like a sheet “*    (J.    Conrud,    'Lord Jim'). ..the

think*) "illy wanted mixing Lo make mill iff nulling beverage (J. К ■ Je- , ’ /Vi frr PAcn in a Boat1).

К I* (JuIHj! to tis; quite chilly,’ Pyle n -I i nl shivered (Gr. Green?, 'Th?. >'    iitin'). Although he buttoned

■■I 1ч lhe neck and held it close ■i lliii chilly night air pierced

■ I i l-.niie (A. J. Cronin. 'Hatter's it mb i, lit? came out into the chilly iHitt nl Wtbltniiistw (J. Galsworthy, i'fti* Siher Spoon ). I take no interest

III 11 «чинк round dim and chilly churches {/ К Jivutne. ‘Three Men in a Boat'). Iliini id in1 hour standing in wet chilly

111 I nl, shovelling the stuff away to pre vail 11 .sliding back into the trench., fH Aldington, ‘Death of a Hero').

Mil* s.iw him leave the house with ||U nvncoiit and return without it, though Ilk dnv whs chill and raw.. (J. London, 'Д1пг/1У| Eden ). No birds flew in the til III jir (J. London. 'A Day’a Lodging').

I tin' ii liLllti bright fish out of warm bay. Mi nit 11 itf n splash in chill strange waters fj luil'ititorihy. ‘The White Monkey').

illli' ,1 long period of fine weather the iiilil winds and chill rains came down from 111« i |мг I Ii upon Kalaupapa (0. A, Bush- Htll, ’Mulokai').

11 'mis dark and clear, and all the stars Wlf "ill as plain as on a frosty night ill iiii:li l.ditudes (J. Conrad, 'Lord Jim ).

Ни’ 11.111 on his face did not protect the ЙЫИ I backbones and the eager nose that iltithl ||ч’Н aggressively into the frosty lit (J. I on don, 'To Build a. Eire’}.

Niw siaring around him in the frigid |l||hI, he shuddered (D. Carter. 'Father- .S'u'n’J. The air, too, had become so dtthl hut hailstones began to fall

4    .!. Cronin. 'Hatter's Castle'). The

llllid 1 iiiiuncrs of Europe scarcely wanned I,, tilood (W. S. Maugham, 'Tlie


Д HiiM'rable life—this getting up from

ftmiti i ir-.liii.ms .. and going out inlo the |mlnii night (G. Gordon, 'Let the Day i'rtih')- I think it must be freezing out-

ni|« (.4. J. Cronin, 1Hatter's Cosite''), In hrpiilll formed little clouds of vapour lit til*1 freezing air (ft. Aldington, ‘Death h/h /f./ii’).

IIiiii prodigal use of cold water even on the fclesf mornings of winter his inflexible habit (A. J. Cronin, 'Hat ter's Coxtle''). A few comments on the Icy weather, then he came to the point (G. Gordon, ‘Let the Day Perish'). In mid" morning nn icy wind had swept down ward over lhe sedge-yellow from the Pied mont in lhe North,. (E. Caldwell, 'Jenny by Nature'). Eddie sloshed the icy water .. Charlie sat up quickly, batting his arms about,. (G. Milburn, ‘A Student in Eco nomics').

The creek he knew was frozen to lhe bottom—no creek could contain water in that arctic winter,, (J. London, ‘To Build a Eire).

2. 'лишенный горячности, пылкости, жи вого чувства’ холодный, бесстрастный; черствый, рассудочный.

[3] Слова различаются по следующим смысловым признакам: 1) характер обозначаемого свойства или состояния,

2) интенсивность его проявле ния.

Cold, как и другие синонимы ряда, мо жет обозначать свойство характера или состояние челозска в данный момент. В первом случае cold указывает на отсутствие душевной теплот ы, чуткости, дружелюбия, на бессердечность или равно душие: she was cold and selfish она была холодна и себялюбива; ‘Не is piti less as steel, keen and cold as frost’ (J. London) «Он беспощаден, как сталь ной клинок, и холоден как лед»; he was culii and haughty он был холоден и вы сокомерен; music left him cold музыка его не трогала. Во мором случае cold предполагает и е д о б р о ж е л а т ел ь- н о с т ь или враждебность, ес ли речь идет об отношении к другим людям, н отсутствие инте реса, если речь идет об отношении к вещам: this time he was very cold with me в этот раз ou был очень холо ден со мной; he was rather cold to our proposal он огнесся довольно холодно к нашему предложению (т. е, не проя вил особенного интереса).

Cool (равнодушный, безучастный, нела сковый, кеприпетливыи) обозначает бо- лм умеренное свойство или более спокойное состояние, чем cold. Обычно оно предполагает не столько бессердечность пли враждебность, сколь ко отсутствие активного инте реса к ком у-чему-.г., неспособ ность почувствовать или нсмелэ-