Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 88

CARRY    CARRY    С

стороны гонимого предмета, обычно до гм точно тяжелого: Hie boat ws.s born |i.ii|itf,-ard by the wind судно было or- in1 i‘iro ветром н-зчад; rakes of ice were him down by the rapid current льдины ис-лнсь пиПЧ no реке, увлекаемые Сы- i LpUM течением; ‘.Marv .. was absorbed l> v lhe sweep of pushing, laughing, ^muting .. beings, which bore her forward Independent of her own volition’ (A. J. Cumin) вМэри подхватил вихрь тол- клкпдихеи, хохочущих, орущих ., Л!0- ;И'г и нес ее вперед помимо се волю.

I

j- См. примеры

П] Bui now lhe гйins lt;)d L:]]rn in ilhlant mountains and last week a wall nt water had moved swiftly duwn the liver ..tarrying away cattle, houses and n he ср.. (G. Gordon, 'Let the Dot/ Perish').

, a great river in flood carrying down fill kinds of strangely chosen objects.. (Gr. Greene, ‘The Comedians’).

..it seemed as though the river Advanced upon her, bearing palings and In icing, the debris of a dozen bridges.. (,■1. J. Cronin, 'Holler's Castle'). And llii’ii lie felt an unreal longing lo be caught with her in the wind's emhrace, flnd home away aver the tree-tops and into lb’ clouds and beyond.. (0. Gordon. 'Ii'/ the Dcij perish').

CARRY 111, книжн. или nrtm. BEAR,

11’ A NSPORT " переменить кого-л.куда-л. n мыслях, воображении, мечтах’ пе- Jicllec ги.

[ч1 Carry выражает только общее KitMiciiiie ряда: he was carried back to Ilii- dny when he first met licr on ммолем no iii'pi'iieeen к тому дню, когда они впервые in 11’1'тилцеь; that carries me back to niv youth это переносит меня в дни Mii'-ii молодости.

Ik nr отличается от carry признаком н р н ti о д н я гости, a transport — »■ 11. 'mi предполагает м г ii о п с и и ы ft ич!иый перенос в другое место

(/фГЫИ'/.'М С,«. J.J.

Г/i. примеры tl- f'lie thought, like

_    some    stealing

(iri limit?, carried him hack to those «'underfill nights al Richmond (J. Gah- uvitlw, ‘The Man of Property’).

Ihv course ol this narrative, stea lily llnMiigoii. bears me a way from Lhe morning- lime of o,ir married life, and carries lit" lnrwnrd to the end {W. Collins, ‘The Гиш.ш in White'). ■

..and on the instant, for an instant he was transported to a far land .. (J. London, 'Martin Eden'). II \v,is as though I were suddenly transported into a world in which the values were changed (Tl''. S. Aluug/mm, ‘The Alooti and Six- рейсе').

CARRY IV, BEAR, CONVEY * быть знаком чего-л. нли :ta ключей ь в себе пртнаки чего-л.’ спндетсльстнопать, со здавать впечатление; давать понять.

[3] Carry выражает только общее значение ряда: ‘..the train no longer carricd with it the impression of terror’ (F. Norris) с,.этот ное:1д больше не вы пивал ужас»; this name carried a partic ular meaning for him это имя имело для пего особый смысл; she still carried the marks of illness on her face на ее лице все еще видны были следы болезни; the sireet still carried the marks of recent bombing tin улице все enie были видны следы недавней бомбежки.

Bear подчеркивает важность со бытия или процесса, свидетельством которого являются определенные внеш ние признаки; to bear the marks [the signs, the traces] ol smth. нести на себе признаки [знаки, следаI чего-л; ‘..the hills underneath their green vesture bear the marks of the past rending’ ((1. Eliot) s..холмы под зеленым покро вом несут иа себе следы давних разрывов темной кори-); the remark bure its secret meaning в этом замечании заключался кмоП-то тайный смысл.

Convey подчеркивает факт достиже ния цел н, т. е. донесения информа ции до адресата: the proposal conveyed very little meaning to his mind пред ложение это ому ничего не говорило; words fail to convey my feelings нет слов, чтобы выразить мои чув ства.

Примечание. Carry и bear имеют блн-.кое к рассмотренному значение ‘со держать в себе или иметь на себе’; the book carries many tables книга содер жит много таблиц; the article carries the following title статья имеет сле дующий заголовок; Ihe letter bears his signature на письме стоит ею под пись; ‘At the top were two consulting rooms, one bearing the name of Doctor Urquhart..’ {A. J. Cronin) cHanepxy имелись два врачебных кабинета: на двери одного было написано имя док тора Эк ха рта.,».

if





  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
На ремонт детских поликлиник России выделено 30 млрд. рублей

В рамках Федерального бюджета на ремонт детских поликлиник России выделено 30 млрд. рублей.

Тюменские родители восстали против уроков про ВИЧ

Родительский комитет Тюмени выступил против школьных уроков, на которых ученикам рассказывают о причинах заражения ВИЧ-инфекцией, сообщает Ura.ru.

Бюджетную копию iPhone X создали в китайской компании Leagoo

Китайская компания Leagoo представит новый смартфон, который станет копией iPhone X. Об этом сообщает портал The Verge.

Британские СМИ начали писать в соавторстве с роботами

RADAR позволяет включать в статьи, написанные людьми, собранную роботом статистику и другие данные.

Минстрой рассчитывает на снижение ипотечных ставок в России до 6%

Субсидирование государством ставки сверх 6% годовых по ипотеке для семей, с 2018 года родивших второго или третьего ребенка, будет рассчитано на срок до пяти лет.

Торговые площади Екатеринбурга по объёму превысили офисные

Торговые площади Екатеринбурга по объёму превысили офисные.

Благоустройство двух туристических зон завершили в Хотькове к ЧМ‑2018

К концу текущего года в городских образованиях, задействованных при проведении чемпионата миру по футболу, намечено завершение основной части работ по благоустройству территорий.

«Единая Россия» требует проверить цены на отели во время ЧМ-2018

«Единая Россия» обратилась в Федеральную антимонопольную службу и Роспотребнадзор с требованием проверить факты завышения цен на отели во время ЧМ-2018 по футболу.