Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 49

ASSOCIATE    Associate

ютиому нли ля же к пет н. кото рые, по той или другой причине, з а - м I! л я ю т челомеку общеегш людей; these boohs wen: bur tin I у companions at that time kithги были ее единственными друньпчч п то время.

Comrade обозначает человека, связанного С кем-л. общностью взглядов или д v л а, а часто еще и дружес кими отношениями иг основе полного равен сто и: they are English commu nists [workers], our comrades они англ11Некие коммунисты [рабочие] — на ши товарищи; comrades-In-arms тона* рищи по оружию; she treated me as a good comrade who needed what she needed она относилась ко мне как к хорошему товарищу, у которого были те же потреб ности и нужды, что я у nee. Comrade приближается по значению к companion, когда речь идет о детской друж бе: ‘Не hung about the school instead of playing with his comrades’ (M. Twain) *Oit околачивался иозле школьных во рот вместо того, чтобы играть со своими товарищами».

Crony (закадычный друг) чаще всего описывает ситуации старой д р у ж - С ы. т. е. дружбы, начавшейся в дет ские пли юношеские годы, независимо от того, разлучались ли Друзья с тех пор нли поддерживали до зрелых лет непрерывное общение:    his    cronies at Harrow and

Cambridge..’ (J. Galstivrthy) «..его одно кашники по Хэрроу и Кембриджу..*; his /atiicr and a number of bis cronies were in the dining-room отец и несколько его старых друзей находились в столо вой; ‘These men .. seemed to he more alive than Mr. Morse and his crony' (J. London) «Эти лкади .. казались ему более живыми, чем мистер Моря и его закадычный друг». Pal и buddy обозначают людей, с которы ми человек проводит досуг или Совместно выполняет какуш-л, рабо ту и с которыми он связан или Может быть ейяааи фамильярно- при ятельскими отношениями, При этом ра), а агличгге ат buddy, чаще пред полагает более тесные, ли ч и ы е, почти дружеские отношения взаимного доверия, готовность поддержать и т, п., и и этом отношении сближается со слоном com rade: his childhood friend, his insepa rable pal товарищ его детства, его нераз лучный друг; ‘Bunder and them pals of his aren’t bad at the job’ (J. Wain) «Бандер я его парни умеют работать»; they asked him not to forget his old pals when he was an officer они просили его не забывать старых друзей, когда он будет офицером; they are really good pals они по-настоящему дружат.

Buddy предполагает менее тесные связи и часто обозначает времен ные контакты, возликающие в дан ной ситуации, сближаясь в этом отно шении со словом companion: the kids and their buddies made the house unin habitable из-за детей и их друзей в доме было невозможно жить; ‘То ail outward appearances we were buddies who had just seen each other after a long while’ (II. Robbins) «Внешне могло показаться, что мы близкие приятели, только что встретившиеся после долгой разлуки».

Примечание. Comrade имеет значение 'член коммунистической или рабочей партии’, не свойственное другим членам ряда: meet our rtew comrades позвольте представить вам новых товарищей; the comrade doesn’t understand the impor tance of this move товарищ не понима ет важности этой акции.

Companion имеет значение ‘компаньон ка’ тоже не свойственное другим членам ряда; (he old Jady sought a competent paid companion старая леди искала опытную платную компаньонку.

[К] Синонимы companion, comrade и

pal часто употребляются с п р е д л о ж - н ы м дополнением /о smb.. обозначаю щим субъект дружбы, что нехарак терно дли crony и buddy и невозможно для associate: he was a good companion /comrade, pal/ to me.

О См. примеры

|И) Later, Clyde had found that when he dressed well, ate weil and lived' we 11, he won more respect from his associates (U. Carter, Fatherless Sons'J.

‘You don’t think we have lost our way, do you?' asked my companion (J. K- Je rome, 'Three Men in a Boat’). I asked about some of our old companions; then f felt the harrier come between e;s (C. P. Snow, 'Tim£ of Hope'). He professed, like all second-rate men, lo consider women as fools and unfit to be serious companions,. (FI. Murry at, ‘The Nobler Sex'). ..Miss Crawley’s new companion, coming tripping down from the sick room, put a little hand Into his, as he stepped forward eagerly to meet her.. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair'),

























  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
Более 200 жителей Алтайского края пострадали от клещей

За прошедшую неделю 253 жителя Алтайского края пострадали от присасывания клещей.

В амурских больницах новым врачам заплатят по миллиону рублей

В амурских медучреждениях имеется 30 вакансий для врачей и 20 – для фельдшеров.

Эксперт назвал смартфон с самой лучшей камерой в 2018 году

Стоит отметить, что согласно рейтингам, лучшим камерофоном в 2018 году признан Huawei P20 Pro с тройной камерой.

AliExpress в течение 48 часов продает iPhone со скидкой 20%

Щедрое предложение касается iPhone 6s, iPhone 6, iPhone 7, iPhone 8, iPhone X, iPhone SE. Они представлены в разных цветах.

«Старинный Южно-Сахалинск» увидели участники социальной экскурсии

В Южно-Сахалинске стартовал проект социальных экскурсий. Первую из них посвятили истории областного центра.

Все туристы «Натали Турс» вернутся в Россию до 23 июля

Все находящиеся за рубежом туристы "Натали Турс" вернутся в Россию до 23 июля, последние из них прилетят в следующее воскресенье из Турции, сообщила "Интерфаксу" в понедельник пресс-секретарь Российского союза туриндустрии (РСТ) Ирина Тюрина.