Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 49

ASSOCIATE    Associate

ютиому нли ля же к пет н. кото рые, по той или другой причине, з а - м I! л я ю т челомеку общеегш людей; these boohs wen: bur tin I у companions at that time kithги были ее единственными друньпчч п то время.

Comrade обозначает человека, связанного С кем-л. общностью взглядов или д v л а, а часто еще и дружес кими отношениями иг основе полного равен сто и: they are English commu nists [workers], our comrades они англ11Некие коммунисты [рабочие] — на ши товарищи; comrades-In-arms тона* рищи по оружию; she treated me as a good comrade who needed what she needed она относилась ко мне как к хорошему товарищу, у которого были те же потреб ности и нужды, что я у nee. Comrade приближается по значению к companion, когда речь идет о детской друж бе: ‘Не hung about the school instead of playing with his comrades’ (M. Twain) *Oit околачивался иозле школьных во рот вместо того, чтобы играть со своими товарищами».

Crony (закадычный друг) чаще всего описывает ситуации старой д р у ж - С ы. т. е. дружбы, начавшейся в дет ские пли юношеские годы, независимо от того, разлучались ли Друзья с тех пор нли поддерживали до зрелых лет непрерывное общение:    his    cronies at Harrow and

Cambridge..’ (J. Galstivrthy) «..его одно кашники по Хэрроу и Кембриджу..*; his /atiicr and a number of bis cronies were in the dining-room отец и несколько его старых друзей находились в столо вой; ‘These men .. seemed to he more alive than Mr. Morse and his crony' (J. London) «Эти лкади .. казались ему более живыми, чем мистер Моря и его закадычный друг». Pal и buddy обозначают людей, с которы ми человек проводит досуг или Совместно выполняет какуш-л, рабо ту и с которыми он связан или Может быть ейяааи фамильярно- при ятельскими отношениями, При этом ра), а агличгге ат buddy, чаще пред полагает более тесные, ли ч и ы е, почти дружеские отношения взаимного доверия, готовность поддержать и т, п., и и этом отношении сближается со слоном com rade: his childhood friend, his insepa rable pal товарищ его детства, его нераз лучный друг; ‘Bunder and them pals of his aren’t bad at the job’ (J. Wain) «Бандер я его парни умеют работать»; they asked him not to forget his old pals when he was an officer они просили его не забывать старых друзей, когда он будет офицером; they are really good pals они по-настоящему дружат.

Buddy предполагает менее тесные связи и часто обозначает времен ные контакты, возликающие в дан ной ситуации, сближаясь в этом отно шении со словом companion: the kids and their buddies made the house unin habitable из-за детей и их друзей в доме было невозможно жить; ‘То ail outward appearances we were buddies who had just seen each other after a long while’ (II. Robbins) «Внешне могло показаться, что мы близкие приятели, только что встретившиеся после долгой разлуки».

Примечание. Comrade имеет значение 'член коммунистической или рабочей партии’, не свойственное другим членам ряда: meet our rtew comrades позвольте представить вам новых товарищей; the comrade doesn’t understand the impor tance of this move товарищ не понима ет важности этой акции.

Companion имеет значение ‘компаньон ка’ тоже не свойственное другим членам ряда; (he old Jady sought a competent paid companion старая леди искала опытную платную компаньонку.

[К] Синонимы companion, comrade и

pal часто употребляются с п р е д л о ж - н ы м дополнением /о smb.. обозначаю щим субъект дружбы, что нехарак терно дли crony и buddy и невозможно для associate: he was a good companion /comrade, pal/ to me.

О См. примеры

|И) Later, Clyde had found that when he dressed well, ate weil and lived' we 11, he won more respect from his associates (U. Carter, Fatherless Sons'J.

‘You don’t think we have lost our way, do you?' asked my companion (J. K- Je rome, 'Three Men in a Boat’). I asked about some of our old companions; then f felt the harrier come between e;s (C. P. Snow, 'Tim£ of Hope'). He professed, like all second-rate men, lo consider women as fools and unfit to be serious companions,. (FI. Murry at, ‘The Nobler Sex'). ..Miss Crawley’s new companion, coming tripping down from the sick room, put a little hand Into his, as he stepped forward eagerly to meet her.. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair'),

























  Предыдущая Начало Следующая    
 
 

Новости

 
ВОЗ: смертность от коронавируса в мире выросла на 21% за неделю

Заражаемость COVID-19 в мире за минувшую неделю выросла на 8%, а смертность — на 21%, сообщает Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ). По данным ВОЗ, всего за неделю было выявлено более 3,8 млн случаев заражения и более 69 тыс. летальных исходов.

ВОЗ объяснила, нужна ли прививка от COVID-19 при наличии антител

Вирус могут подхватить и те, кто переболел первым типом. Наличие антител к COVID-19 не спасает от заражения. В связи с этим Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) рекомендует прививаться и тем, кто уже переболел COVID-19, и тем, кто не болел и не имеет антител к вирусу.

Apple устранила используемую в атаках 0-day в iPhone, iPad и macOS

Apple выкатила патчи для своих операционных систем iOS и macOS, в которых разработчики устранили уязвимость нулевого дня (0-day). По данным корпорации из Купертино, злоумышленники используют брешь в атаках на пользователей iPhone, iPad и Mac-компьютеров.

Microsoft запретит устанавливать Windows 11 на несовместимые устройства

В компании утверждают, что это сделано для стабильной работы системы и безопасности. Microsoft сможет определить совместимость устройства с помощью телеметрии, и «Центр обновлений Windows» сообщит, есть ли возможность установить на компьютер Windows 11.

Подмосковье обогнало Москву по росту цен на вторичное жилье

По сравнению с июлем прошлого года средняя цена предложения на рынке вторичного жилья в Подмосковье выросла на 39,2% — до 119 900 рублей за 1 кв. м, говорится в сообщении. Усредненная стоимость квартиры увеличилась здесь на 37,1% — до 5,9 млн рублей.

Девелопер МФК «Москва» получит проектное финансирование от банка «ДОМ.РФ»

АО «Кортекс» получит в банке «Дом.РФ» проектное финансирование строительства МФК «Москва» по ул. Пермская, 33.

Российские путешественники признались в привычке занимать лежаки на пляже

Опрошенные российские путешественники рассказали, как часто они уходят с пляжа, заняв лежаки.

Двухэтажный круизный туристический поезд проехал через Алтайский край

На вокзале Славгорода состав провёл около пяти часов. За это время все желающие осмотрели двухэтажный поезд, а гости края позагорали под алтайским солнцем. После Славгорода у пассажиров «Байкальской сказки» – Красноярск и Иркутск.