Апресян Ю.Д. Англо-русский синонимический словарь
На главную
 
 
использует технологию Google и индексирует только интернет-библиотеки с книгами в свободном доступе
 
  Предыдущая все страницы
Следующая    
Апресян Ю.Д.
Англо-русский синонимический словарь
стр. 5

О ПОЛЬЗОВАНИИ СЛОВАРЕМ

Словарная статья англо-русского синонимического словари делится тта восемь зон: (I) вход — перечисление синонимов, образующих данный синонимический ряд; (2) толкование (в каиычная)— описание значения ряда, т. е. совпадающей части значений всех синонимов; (3) перевод на русский язык; (4) значение — описание семантических сходств и различий между членами ряда; (5) примечание — краткое описание близких к рассмотренному значений, имеющихся у отдельных членов рода; (6) конструкции—описание синтаксических сходств к различий между чле нами ряда, в частности, особенностей управления; (7) сочетаемость — описание сходств и различий между членами ряда с точки зрении их семантической и лекси ческой сочетаемости; (8) иллюстрации — небольшие (в одно-два предложения) тексты из произведений классической и современной литературы па английском языке.

]. Перла я зона — вход — строится таким образом, чтобы все фигурирующие в неГг слова имели но крайней мере одно значение, в котором они совпадают или почти сонпядают. Факультативные элементы заключаются в круглые скобки, Исли весь ряд (г. е. псе члены данного ряда) имеет несколько значений, то последние выделяются полужирными арабскими цифрами с точкой, которая ставится перед толкованием.    -

Например, THREATEN, MENACE 1. ‘обещать кому-л, причинить неприят ность или зло’ грозить, угрожать. 2. 'заключать в себе признаки чего-л. страш ного, опасного или неприятного’ угрожать, грозип., сулить и т, п. 3. 'пугать воз можностью осуществления’ надвигаться, назревать, угрожать, грозить и т, п.

Если некоторые, но не вес члены ряда имеют другое синоним из ирующееся зна чение, они выделяются и отдельный ряд или ряды. Если заглавные слова этих раз ных синонимических рядов совпадают, они нумеруются полужирными римскими цифрямп, ил пример,

SUMMON I, CALL 'побуждать кого-л. явиться куда-л.' вызывать, пригла шать, звать.

SUMMON И, CALL, MASTER ' усилием воли привести свои внутренние ресурсы (t/м, силу вали, мужестчо и т. п,| в такое состояние, при котором она могут быть использованы’ призвать, напрячь, собрать, мобилизовать.

Кроме того, н первой зоне фн кеируются стилистические особенности си нон и- моп. Эга задача решается с помощью принятой в современной лексикографии системы стилистических помет (разг., книжн. и т. п.). Пометы ставятся перед сино нимом в аагланном ряду, кроме того случая, когда описываемым стилистическим свойством обладает заглавное слово ряда. В атом случае помета ставится после слов».

2. Тол коп анис, заключаемое в кавычки (' '), выполняется на стандартизованном русском языке, который отвечает следующим требованиям: а) толкуемое значение представляется через более простые значения, входящие в его состав; б) каждое слоио стандартизованного языка используется в одном и том же значении, а для каждого значения отобрано одно выражающее его слово,

Н зоне перевода дается ряд русских синонимов, семантически упорядочен ный таким образом, чтобы переход от первого к последнему элементу русского ряда соответствовал, хотя бы приблизительно, переходу от первого к последнему элементу английского ряда. Если у каких-то английских синонимов есть достаточно точные русские соответствия, то такие соответствия даются при английских словах а следу ющей зоне словарной статьи,